<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 杜甫《月夜》譯文及注釋

    時間:2024-09-17 21:08:28 我要投稿
    • 相關推薦

    杜甫《月夜》譯文及注釋

      《月夜》是唐代大詩人杜甫創作的一首五言律詩,是作者被禁于長安時望月思家之作。下面跟著小編來看看杜甫《月夜》譯文及注釋吧!希望對你有所幫助。

    杜甫《月夜》譯文及注釋

      《月夜》

      朝代:唐代

      作者:杜甫

      原文:

      今夜鄜州月,閨中只獨看。

      遙憐小兒女,未解憶長安。

      香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。

      何時倚虛幌,雙照淚痕干。

      譯文

      今夜的圓圓的秋月是多么皎潔美好,妻子卻一個人在閨房中獨自望月:希望相公快點回來!幼小的兒女卻還不懂思念在長安的父親,還不能理解母親對月懷人的心情。夜露深重,你烏云似的頭發被打濕了,月光如水,你如玉的臂膀可受寒?什么時候才能和你一起倚著窗帷,仰望明月,讓月光照干我們彼此的淚痕呢?

      注釋

      1、鄜(fū)州:今陜西省富縣。當時杜甫的家屬在鄜州的羌(qiāng)村,杜甫在長安。這兩句設想妻子在鄜州獨自對月懷人的情景。

      2.、閨中:內室。看,讀平聲。

      3、憐:想。未解:尚不懂得。

      4、云鬟:古代婦女的環形發飾。

      5、香霧云鬟(huán)濕,清輝玉臂寒:寫想象中妻獨自久立,望月懷人的形象。香霧:霧本來沒有香氣,因為香氣從涂有膏沐的云鬟中散發出來,所以說“香霧”。望月已久,霧深露重,故云鬟沾濕,玉臂生寒。

      6、虛幌:透明的窗帷。雙照:與上面的"獨看"對應,表示對未來團聚的期望。

    【杜甫《月夜》譯文及注釋】相關文章:

    05-31

    07-02

    08-30

    09-25

    10-26

    07-20

    10-04

    10-06

    05-15

    07-13

    最新文章
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人