<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 詩經野有死麕譯文及賞析

    時間:2025-09-04 19:34:51 詩經 我要投稿

    詩經野有死麕譯文及賞析

      野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。

    詩經野有死麕譯文及賞析

      林有樸,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。

      舒而脫脫兮,無感我帨兮,無使尨也吠。

      注釋

      ①麕(jun):樟子,與鹿相似,沒有角。②白茅:草名。③吉士:古時對男子的美稱。誘:求,指求婚。④樸樕(Su):小樹。⑤純(tun)束:包裹,捆扎。③舒:慢慢,徐緩。脫脫(dUi):緩慢的樣子。①感(han):同‘撼”,意思是動搖,帨(Shui):女子的佩巾。③尨(mang):長毛狗,多毛狗。

      譯文山野有只死樟子,

      白茅緊緊把它包。

      少女春心剛萌動,

      英俊獵手來追求。

      樹林里面有小樹,

      山野里有死野鹿。

      白茅緊緊把它捆,

      少女貌美顏如玉。

      慢慢悄悄相親愛,

      別動我的美佩巾,

      別使狗兒亂叫嚷。

      賞析

      世上的事情可以這樣來劃分:能夠說清楚的(比如真理),無法說清楚的(比如美),不便于說清楚的(比如隱密)。

      談情說愛,男歡女愛,肯定屬于不便于說清楚的事情一類。不便于說清楚,原因多多,甚至原因本身都無法說清楚。男女幽會,多半在夜里四下無人處,其中的幸福銷魂的滋味,只有兩個人才能體會,外人永遠不可能分享。

      不便于說清楚,就有了一層神秘的色彩,幾分讓人心跳的誘惑力。正如黑夜,雖然看不清什么,卻總引誘著人去想看清一切,讓人在腦子里遇想夜幕下可能發生的一切。

      這是神奇的,妙不可言的。

      倘若這世上沒有黑夜,沒有隱秘,沒有不便于言說,一切都清清楚楚明明白白坦坦蕩蕩磊磊落落,那么這世界也就太索然無味,太讓人難以面對了

    【詩經野有死麕譯文及賞析】相關文章:

    詩經:野有死麕09-14

    詩經《野有死麕》08-30

    《野有死麕》詩經鑒賞10-09

    野有死麕09-29

    詩經·國風·召南·野有死麕09-27

    詩經《國風·召南·野有死麕》鑒賞08-27

    《詩經·野有死麕》所反映的婚戀禮俗10-03

    詩經《野有蔓草》 賞析08-06

    詩經:野有蔓草06-16

    • 相關推薦
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人