<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 詩經·周頌·清廟之什·時邁

    時間:2025-11-13 00:11:19 詩經

    詩經·周頌·清廟之什·時邁

      原文:

    詩經·周頌·清廟之什·時邁

      時邁其邦,昊天其子之,實右序有周。薄言震之,莫不震疊。懷柔百神,及河喬岳,允王維后。

      明昭有周,式序在位。載干戈,載弓矢。我求德,肆于時夏,允王保之。

      譯文:

      按時巡視諸侯國,上帝使我為君王,保佑周家國運昌。

      周王聲威震天下,無不震動受驚慌。

      祭祀四方山川神,來到黃河泰山上。

      周王真是好君王。周家德行最光明,百官依次行獎賞。

      干戈武器都收藏,良弓利箭裝進

      我求先王好德行,遍施華夏各地方,周王保持永不忘。

      注釋:

      ⑴時:語助詞,一說為“按時”。猶言“現時”、“今世”。邁:林義光《詩經通解》讀為“萬”,眾多。邦:國。此指武王克商后封建的諸侯邦國。

      ⑵昊天:蒼天,皇天。子之:以之為子,謂使之為王也。即視諸侯邦國為自己的兒子。

      ⑶實:語助詞。一說指“實在,的確”。右:同“佑”,保佑。序:順,順應。有周:即周王朝。有,名詞字頭,無實義。

      ⑷薄言:猶言“薄然”、“薄焉”,發語詞,有急追之意。震:威嚴,謂以威力震。此指武王以武力威脅、施威。之:指各諸侯邦國。

      ⑸震疊:即“震”,震驚服。疊,通“”,恐懼、畏服。

      ⑹懷柔:安撫。懷:來。柔:安。百神:泛指天地山川之眾神。此句謂祭祀百神。

      ⑺及:指祭及。河:黃河,此指河神。喬岳:高山,此指山神。

      ⑻允:誠然,的確。王:指周武王。維:猶“為”。后:君。

      ⑼明昭:猶“昭明”,顯著,此為發揚光大的意思。

      ⑽式:發語詞,無實義。序:順序,依次。序在位:謂合理安排在位的諸侯。

      ⑾載:猶“則”,于是,乃。(jí):收藏。干,盾。干戈:泛指兵器。

      ⑿(gāo):古代盛衣甲或弓箭的皮。此處用為動詞。此兩句指周武王偃武修文,不再用兵。

      ⒀我:周人自謂。:美。德:美德,指文治教化。

      ⒁肆:施,陳列,謂施行。時:猶“是”,這、此。夏:中國。指周王朝所統治的天下。

      ⒂保:指保持天命、保持先祖的功業。

      鑒賞:

      全詩十五句,毛詩、朱熹《詩集傳》皆不分章。明何楷《詩經世本古義》分為兩章,以“明昭有周”起為第二章,清姚際恒《詩經通論》因之。但細審詩意,前半頌武王之武功,后贊武王之文治,語意連貫。如若分章,“不惟章法長短不齊,文氣亦覺緊緩不順”(方玉潤《詩經原始》),所以還是從舊說以不分為好。

      周武王姬發在祖先及父王姬昌所開創的周部族基業的基礎上,在呂尚(姜子牙)、周公旦的輔下,聯合周圍眾多部族,伐殷興周,并于牧野一戰,取得了徹底的勝利。然后又大封諸侯,以屏藩西周王朝。其功業,是彪炳千秋的。《詩經》中有許多篇章歌頌和贊美了他,也是符合歷史真實的。

    【詩經·周頌·清廟之什·時邁】相關文章:

    詩經·周頌·清廟之什·清廟08-28

    詩經·周頌·清廟之什·維清09-02

    詩經·周頌·清廟之什·執競08-03

    詩經·周頌·清廟之什·烈文07-07

    詩經·周頌·清廟之什·天作09-17

    詩經·周頌·清廟之什·我將09-29

    詩經·周頌·清廟之什·思文09-08

    《詩經·頌·周頌·清廟之什·維清》原文注釋翻譯08-14

    詩經·周頌·清廟之什·維天之命07-16

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人