<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. The Night勃朗特詩歌雙語

    時間:2025-12-10 03:08:44 詩歌

    The Night勃朗特詩歌雙語

      by Emily Bronte

    The Night勃朗特詩歌雙語

      THE night is darkening round me,

      The wild winds coldly blow;

      But a tyrant spell has bound me

      And I cannot, cannot go.

      The giant trees are bending

      Their bare boughs weighed with snow,

      And the storm is fast descending

      And yet I cannot go.

      Clouds beyond clouds above me,

      Wastes beyond wastes below;

      But nothing drear can move me;

      I will not, cannot go.

      艾米莉·勃朗特

      夜晚在我周圍暗下來

      狂風冷冷地怒吼,

      但有一個蠻橫的符咒鎖住我,

      我不能,不能走。

      巨大的樹在彎身,

      雪壓滿了它們的枝頭;

      暴風雪正在迅速降臨,

      然而我不能走。

      我頭上烏云密布,

      我下面狂洋奔流;

      任什么陰郁也不能使我移動,

      我不要,也不能走。

      作者介紹:

      艾米莉·勃朗特(1818-1848) 英國著名女作家。代表作是小說《呼嘯山莊》。曾與姐妹合出國一詩集,直到本世紀她才被公認為英國三大女詩人之一。

    【The Night勃朗特詩歌雙語】相關文章:

    雙語詩歌:Meeting at Night09-17

    英漢雙語詩歌08-28

    雙語詩歌:水調歌頭07-02

    顧城雙語詩歌10-23

    小孩雙語詩歌09-19

    林徽因雙語詩歌10-27

    雙語詩歌欣賞10-11

    雙語詩歌欣賞:穿越詩歌08-17

    雙語詩歌:更待何時07-20

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人