<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 雙語詩歌:更待何時

    時間:2024-07-20 03:08:03 我要投稿
    • 相關推薦

    雙語詩歌:更待何時

      To the Virgins, to Make Much of Time

    雙語詩歌:更待何時

      Gather ye rosebuds while ye may,

      Old Time is still a-flying;

      And this same flower that smiles today

      Tomorrow will be dying.

      The glorious lamp of heaven, the Sun,

      The higher he’s a-getting,

      The sooner will his race be run,

      And nearer he’s setting.

      That age is best which is the first,

      When youth and blood are warmer;

      But being spent, the worse and worst

      Times still succeed the former.

      Then be not coy, but use your time;

      And while ye may, go marry;

      For having lost but once your prime,

      You may forever tarry.

      更待何時

      采摘玫瑰花蕾更待何時,

      時光老人腳步分秒不停;

      今日綻放笑容的花朵,

      明天就會凋零。

      太陽在東方點起天燈,

      瞬息之間就照上頭頂;

      他在與時光賽跑,

      不一刻就要匆匆西沉。

      年輕時充滿激情,

      人生寶貴就在青春;

      光陰飛逝時不我待,

      每過一天臉上就多一道皺紋。

      切莫害羞, 把時間抓緊,

      找好愛的歸宿正當妙齡;

      少女們,青春一去永不重返,

      何必終生獨自空等。

      羅伯特·赫里克(Robert Herrick1591—1674)英國詩人 這首詩是對姑娘們發出愛的呼喚。詞語的象征意義猶如日冕月華,有待讀者潛心體會。標題暗示“玫瑰花蕾”、“賽跑”等詞語的豐富蘊含。緊迫情緒您能心領神會嗎?

    【雙語詩歌:更待何時】相關文章:

    08-28

    10-11

    09-19

    08-03

    08-20

    02-29

    08-30

    07-10

    07-28

    07-12

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人