<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 陸機的 短歌行 翻譯

    時間:2025-08-28 20:38:09 短歌行

    陸機的 短歌行 翻譯

      原文:

    短歌行
     
    朝代:魏晉
     
    作者:陸機
     
    置酒高堂,悲歌臨觴。
     
    人壽幾何,逝如朝霜。
     
    時無重至,華不再陽。
     
    蘋以春暉,蘭以秋芳。
     
    來日苦短,去日苦長。
     
    今我不樂,蟋蟀在房。
     
    樂以會興,悲以別章。
     
    豈曰無感,憂為子忘。
     
    我酒既旨,我肴既臧。
     
    短歌可詠,長夜無荒。
     

      

      因為人的壽命短促,雖然臨觴作樂,也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂愁。人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉瞬就會逝去。時間不會重新再來,花也不可能再次開放。蘋只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發出芬芳。剩下的日子苦短難耐,過去的日子讓人感到苦悶惆悵。人應當及時享樂,因與友人相會而快樂,以分別而感到悲傷。哪里會沒有這樣的人生感觸,只是因為見到我的朋友而忘卻憂愁了。我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!去吟詠短歌,及時取樂,而不至于荒廢歲月。

      注釋

      ①朝霜:早晨的露水。這里形容轉瞬而逝的短暫。

      ②華不再揚:指花不能再次開放。

      ③蘋(pínɡ):一種水草,春天生長。

      ④來日:指自己一生剩下的日子。

      ⑤去日:指已經過去的日子。

      ⑥蟋蟀在房:這里借用《詩經》的詩句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂,日月其除。”《詩經》原意是教人及時依照禮制而適當取樂。陸機在這里運用此意。

      ⑦旨:美好。

      ⑧臧:好。本句出自《詩經》。

      ⑨“短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時行樂,而不至于荒廢時間。與《詩經·蟋蟀》中的“好樂無荒”意義相同。

    【陸機的 短歌行 翻譯】相關文章:

    短歌行_陸機的詩原文賞析及翻譯09-08

    陸機-短歌行12-08

    陸機《短歌行》簡析06-19

    陸機短歌行賞析09-21

    短歌行的翻譯07-19

    《短歌行》 翻譯07-09

    《短歌行》翻譯12-09

    短歌行翻譯08-22

    短歌行的翻譯及賞析11-01

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人