<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 詩經《君子陽陽》注釋及翻譯賞析

    時間:2025-11-13 11:27:29 澤舜 詩經 我要投稿

    詩經《君子陽陽》注釋及翻譯賞析

      《王風·君子陽陽》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩一說是描寫東周樂官奏樂歌舞的詩,另一說是丈夫邀妻子一起跳舞的詩,表現了君子的快樂在于喜歡音樂,歌舞會為他們帶來無窮的樂趣。全詩二章,每章四句,重章疊句,格調流美。下面是小編整理的詩經《君子陽陽》注釋及翻譯賞析相關內容。

    詩經《君子陽陽》注釋及翻譯賞析

      君子陽陽,左執簧,右招我由房,其樂只且!

      君子陶陶,左執翿,右招我由敖,其樂只且!

      注釋

      ①陽陽:得意的樣子。

      ②簧:古時的一種吹奏樂器

      ③由:同 游房:同放。由房,游樂

      ④只、且:語氣助詞,沒有實義。

      ⑤陶陶:快樂的樣子。

      ⑥纛:(dao)羽毛做成的舞具。

      ⑦敖:同 邀。由敖:游遨。

      譯文

      夫君得意喜洋洋,

      左手拿簧高聲唱。

      右手招我去游樂,

      盡情歡愛真快樂。

      夫君快樂樂陶陶,

      左手拿羽把舞跳。

      右手招我去游玩,

      盡情歡愛真快樂。

      賞析

      大約我們所知道的封建時代夫妻恩愛,歌舞自娛的情形并不多,多的是征夫愁棄婦怨。清代沈復的《浮生六記》寫夫妻恩愛感人至深,這樣的作品即使不是獨一無二,也屬△毛磷角。

      何以會這樣?當然同那時代的婚姻制度有關。貧窮夫妻相濡以沫、同甘共苦尚可理解,因為大家同命運、共呼吸,風雨同舟,像拴在一根繩子上的螞蚱,相互支撐著。而在沉重的生活壓力之 中能歌舞自娛,非常人所能達到。這樣做,至少要這樣一些前提:兩個人情深意篤,有較高的修養和情趣,以及人們時常未能注意到的閑暇。

      日出而作,日落而息的夫妻,大字不識的衣夫,恐怕難以歌舞自娛,由此可以推斷,詩的主人公大概應是殷實人家,或是已經衰落了的世家子弟。這也容易讓人想到,閑暇是人們自娛自樂、吟詩作畫、游山玩水的重要前提。整日為生計而忙碌的人,不會有此雅興。

      擴展

      創作背景

      關于《王風·君子陽陽》的題旨背景,歷來爭論不一。《毛詩序》說:“《君子陽陽》,閔周也。君子遭亂,相招為祿仕,全身遠害而已。”說樂官遭亂,相招下屬歸隱,據詩中“招”字為說。朱熹《詩集傳》認為此詩是寫征夫歸家與妻子自樂,據詩中“房”字為說。現代學者余冠英認為,此詩是描寫舞師與樂工共同歌舞的場面。執簧、執翿與《邶風·簡兮》中伶官執籥、秉翟相似。說明東周王室衰微,茍安洛陽,仍有專職的樂工和歌舞伎以供統治者享樂。

    【詩經《君子陽陽》注釋及翻譯賞析】相關文章:

    詩經君子陽陽賞析06-28

    詩經《君子陽陽》07-27

    《詩經:君子陽陽》全詩賞析08-30

    君子陽陽詩經全文06-07

    君子陽陽_詩原文賞析及翻譯09-26

    詩經《國風·王風·君子陽陽》原文注釋及鑒賞09-26

    《詩經:君子于役》翻譯賞析09-30

    《詩經:君子于役》全文翻譯賞析08-23

    《詩經·氓》原文、翻譯、注釋與賞析08-02

    • 相關推薦
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人