<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 良宵詩歌中英翻譯

    時間:2025-11-03 20:22:22 詩歌 我要投稿

    良宵詩歌中英翻譯

      Wild Nights-Wild Nights

    良宵詩歌中英翻譯

      Wild Nights-Wild Nights

      Were I with thee

      Wild Nights should be

      Our luxury!

      Futile-the winds-

      To a heart in port-

      Done with the compass-

      Done with the chart!

      Rowing in Eden-

      Ah, the sea!

      Might I but moor Tonight-

      In Thee!

      良宵復良宵,

      情狂似火燒;

      無緣與君共,

      相思債未了。

      心已泊深港,

      風摧難動搖;

      羅盤有何用,

      海圖遠遠拋。

      泛舟伊甸園,

      天海萬里遙;

      愿君化港灣,

      今夜好停靠!

      愛米麗·伊麗莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美國詩人詩人終身未嫁,為自己失敗的初戀寫下了“Wild Nights---Wild Nights” 這首充滿激情和眷戀的名詩。詩中使用了一種稱作“屬性轉移定語(transferred epithet)”或 “移就”的修辭手段, “wild” 所修飾的不是詩中緊接其后的“夜晚(nights)”, 而是轉移用來修飾隱含于字里行間的 “人”, 或者說用來描述人在夜里的某種狂烈情緒。因此,我們可以說暴風雨不在室外,而是在詩人心里,是詩人一夜又一夜對愛人灼熱的摯愛和難以了卻的思念。抓住這一點,原作呼喚愛情的主旨和意境就豁然開朗了。

    【良宵詩歌中英翻譯】相關文章:

    良宵散文07-16

    關于青春的中英文詩歌翻譯07-20

    中英翻譯詩歌:If I were a Boy Again09-24

    roses詩歌翻譯09-07

    谷雨詩歌翻譯09-29

    原創詩歌翻譯06-30

    Dreams詩歌及翻譯09-26

    偶然詩歌中英雙語05-23

    my father中英課文翻譯08-15

    • 相關推薦
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人