辛棄疾詩詞《夜游宮苦俗客》原文及注釋
《夜游宮苦俗客》

幾個相知可喜。才廝見、說山說水。顛倒爛熟只這是。怎奈向,一回說,一回美。
有個尖新底。說底話、非名即利。說得口乾罪過你。且不罪,俺略起,去洗耳。
作品賞析【注釋】
①疑作于慶元六年(1200)。時稼軒罷居瓢泉。苦俗客:苦于俗客的騷擾。 此亦諷刺小品。或謂上片言高士,下片言俗客,當非。題為“苦俗客”,說明專指俗客。上片當是諷嘲故作清高、附庸風雅之俗客。下片則謂俗中之最,尤不足與語,惟離坐洗耳。詞為“俗客”畫像,又緊扣一個“苦”字,以抒高潔胸懷。通篇冷諷熱嘲,語辭淺俗俏皮,流暢犀利。
②相知:猶言相好的。
③廝見:相見。
④只這是:只是這一些。指說來說去老一套。
⑤怎奈向:如何,怎么辦,此宋人習用口語。向,語尾助詞,起加強語氣作用。
⑥尖新底:別致的,特殊的。底:猶今之“的”。
⑦罪過:難為,多謝。今江蘇北部仍用此語。但詞人于此作反語,有諷嘲意。
⑧不罪:不要責怪我。
⑨洗耳:今言“洗耳恭聽”,表示對說話人的恭敬。此處相反,表示厭聞其語。據《高士傳》載,古代著名隱士許由洗耳于潁水之濱。其友巢父問其故,許由對曰:“堯欲召我為九州長,惡聞其聲,是故洗耳。”
【辛棄疾詩詞《夜游宮苦俗客》原文及注釋】相關文章:
夜游宮古詩注釋賞析10-04
沁園春辛棄疾原文及注釋07-20
辛棄疾《送別湖南部曲》詩詞原文及注釋08-01
辛棄疾的詩詞注釋和賞析10-08
記承天寺夜游原文及注釋09-02
記承天寺夜游原文注釋09-25
《記承天寺夜游》原文及注釋翻譯07-22
記承天寺夜游的原文翻譯及注釋07-26
記承天寺夜游原文、翻譯及注釋11-20
- 相關推薦