<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 柳宗元《蝜蝂傳》原文及譯文

    時間:2025-10-11 03:14:54 柳宗元

    柳宗元《蝜蝂傳》原文及譯文

      原 文

      蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,卬⑴其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆⑵不能起。人或憐之,為去其負。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

      今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己所累,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病⑶矣。茍能起,又不艾⑷。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也,亦足哀夫!

      譯 文

      蝜蝂是一種喜愛背東西的小蟲。爬行時遇到東西,總是抓取過來,抬起頭背著這些東西。東西越背越重,即使非常勞累也不停止。它的背很不光滑,因而東西堆上去不會散落,終于被壓倒爬不起來。有的人可憐它,替它去掉背上的東西。可是蝜蝂如果能爬行,又把東西象原先一樣抓取過來背上。這種小蟲又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不肯停下來,以致跌倒摔死在地上。

      現今世上那些貪得無厭的人,見到錢財就撈一把,用來填滿他們的家產,不知道財貨已成為自己的負擔,還只怕財富積聚得不夠。等到一旦因疏忽大意而垮下來的時候,有的被罷官,有的被貶往邊遠地區,也算吃了苦頭了。如果一旦被起用,他們又不思悔改,天天想著提高自己的地位,加大自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,以至接近摔死的程度,看到以前由于極力求官貪財而自取滅亡的人也不知接受教訓。雖然他們的外形看起來龐大,他們的名字是人,可是見識卻和蝜蝂一樣,也太可悲了!

    【柳宗元《蝜蝂傳》原文及譯文】相關文章:

    柳宗元《蝜蝂傳》譯文11-18

    柳宗元《蝜蝂傳》及譯文11-12

    柳宗元蝜蝂原文09-10

    柳宗元《蝜蝂傳》注釋09-01

    柳宗元《蝜蝂傳》創作背景08-21

    蝜蝂傳原文翻譯+賞析09-19

    范仲淹《岳陽樓記》柳宗元《蝜蝂傳》比較閱讀及答案07-30

    柳宗元《梓人傳》原文及譯文05-20

    舊唐書柳宗元傳原文注釋及譯文09-12

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人