<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 柳宗元《蝜蝂傳》注釋

    時間:2025-09-12 01:20:49 柳宗元

    柳宗元《蝜蝂傳》注釋

      《傳》

      朝代:唐代

      作者:柳宗元

      原文:

      者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒仆不能起。人或憐之,為去其負。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

      今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而也,棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!

      注釋

      (fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負物。

      輒(zhé):立即,就。輒持取:就去抓取。

      (áng):同“昂”,仰,抬頭。

      困劇:非常困倦疲累。困,疲乏。劇,很,非常。

      澀:不光滑。

      因:因而。

      卒:最后,最終。仆(zhìpū):跌倒,這里是被東西壓倒的意思。

      或:有人,有時。

      去:除去,拿掉。負:負擔,指小蟲身上背的東西。

      茍:只要,如果。

      故:原來。

      好(hào):喜愛。上高:爬高。

      已:停止。

      嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。

      貨:這里泛指財物。

      厚:動詞,增加。室:家。

      怠(dài):通“殆”,松懈。:跌倒,這里是垮臺失敗的意思。

      (chù)棄:罷官。

      遷徙:這里指貶斥放逐,流放。

      以:通“已”,已經。病:疲憊。

      不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。

      滋:更加。

      前之死亡:以前因貪財而死的人。

      戒:吸取教訓。

      形:形體。魁然:壯偉的樣子。

      名人:被命名為人,意義為被稱作是人。

    【柳宗元《蝜蝂傳》注釋】相關文章:

    柳宗元《蝜蝂傳》及譯文11-12

    柳宗元《蝜蝂傳》譯文11-18

    柳宗元《蝜蝂傳》創作背景08-21

    柳宗元《蝜蝂傳》原文及譯文10-11

    柳宗元蝜蝂原文09-10

    蝜蝂傳原文翻譯+賞析09-19

    范仲淹《岳陽樓記》柳宗元《蝜蝂傳》比較閱讀及答案09-17

    柳宗元《梓人傳》注釋09-22

    舊唐書柳宗元傳原文注釋及譯文09-12

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人