<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 《歸園田居其二》譯文及注釋

    時間:2025-08-16 07:56:21 歸園田居 我要投稿

    《歸園田居其二》譯文及注釋

      《歸園田居·其二》

      朝代:魏晉

      作者:陶淵明

      原文:

      野外罕人事,窮巷寡輪

      白日掩荊扉,虛室絕塵想。

      時復曲中,披草共來往。

      相見無雜言,但道桑麻長。

      桑麻日已長,我土日已廣。

      常恐霜霰至,零落同草莽。

      譯文

      鄉居少與世俗交游,僻巷少有車馬來往。

      白天依舊柴門緊閉,心地純凈斷絕俗想。

      經常涉足偏僻村落,撥開草叢相互來往。

      相見不談世俗之事,只說田園桑麻生長。

      我田桑麻日漸長高,我墾土地日漸增廣。

      經常擔心霜雪突降,莊稼凋零如同草莽。

      注釋

      ①野外:郊野。罕:少。人事:指和俗人結交往來的事。陶淵明詩里的“人事”、“人境”都有貶義,“人事”即“俗事”,“人境”即“塵世”。這句是說住在田野很少和世俗交往。

      ②窮巷:偏僻的里巷。(yīng央):馬駕車時套在頸上的皮帶。輪:指車馬。這句是說處于陋巷,車馬稀少。

      ③白日:白天。荊扉:柴門。塵想:世俗的觀念。這兩句是說白天柴門緊閉,在幽靜的屋子里屏絕一切塵俗的觀念。

      ④時復:有時又。曲:隱僻的地方。曲:鄉野。披:撥開。這兩句是說有時撥開草萊去和村里人來往。

      ⑤雜言:塵雜之言,指仕宦求祿等言論。但道:只說。這句和下句是說和村里人見面時不談官場的事,只談論桑、麻生長的情況。

      ⑥這兩句是說桑麻一天天在生長,我開墾的土地一天天廣大。

      ⑦霰(xiàn現):小雪粒。莽:草。這兩句是說經常擔心霜雪來臨,使桑麻如同草莽一樣凋零。其中也應該含有在屢經戰亂的柴桑農村還可能有風險。

    【《歸園田居其二》譯文及注釋】相關文章:

    《歸園田居其二》注釋及譯文10-08

    歸園田居其二原文及譯文08-23

    《歸園田居其一》譯文及注釋11-05

    《歸園田居其三》譯文及注釋06-26

    《歸園田居其五》注釋及譯文09-25

    歸園田居原文、譯文、注釋及賞析12-13

    《歸園田居其四》譯文及注釋12-03

    歸園田居的注釋10-09

    歸園田居譯文06-01

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人