<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 再別康橋譯文欣賞

    時間:2025-12-06 22:15:12 再別康橋

    再別康橋譯文欣賞

      再別康橋On Leaving Cambridge Again!

      輕輕的我走了,Quietly I leave,

      正如我輕輕的來;Just as I quietly came,

      我輕輕的招手,I quietly wave,

      作別西天的云彩。Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.

      那河畔的金柳,The river banks golden willows,

      是夕陽中的新娘;Like brides in a setting sun,

      波光里的艷影,Beautiful shadows in bright waves,

      在我的心頭蕩漾。Waving in my heart.

      軟泥上的青荇,The soft mud’s green grasses,

      油油的在水底招搖;Bright green, waving on the river bottom,

      在康河的柔波里,Would I were a blade of water grass,

      我甘心做一條水草。In the river Cam’s gentle waves.

      那樹蔭下的一潭,That lake under the Elm shadow,

      不是清泉,是天上虹;Not a clear fountain but a rainbow in heaven,

      揉碎在浮藻間,Twisted into floating weeds,

      沉淀著彩虹似的夢。Precipitating rainbow dreams.

      尋夢?撐一支長篙,Dream searching? Dash a long boat pole,

      向青草更青處漫溯;Upstream towards green grass and an even greener place,

      滿載一船星輝,A boat filled with starlight,

      在星輝斑斕里放歌。Let loose a song midst pointed starlight.

      但我不能放歌,But I cannot sing,

      悄悄是別離的笙簫;It is quiet like a parting Hsiao,

      夏蟲也為我沉默,The summer insects are also quiet for me,

      沉默是今晚的康橋!Cambridge tonight is silent.

      悄悄的我走了, Quietly I leave,

      正如我悄悄的來;Just as I quietly came,

      我揮一揮衣袖,My sleeves are waving,

      不帶走一片云彩。Not taking away a single cloud.

    【再別康橋譯文欣賞】相關文章:

    再別康橋譯文10-05

    再別康橋譯文10-08

    再別康橋英語譯文08-22

    再別康橋英文譯文09-30

    再別康橋英語及譯文09-20

    《再別康橋》英法譯文08-21

    再別康橋原文譯文07-25

    《再別康橋》欣賞賞析09-15

    《再別康橋》的欣賞賞析09-07

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人