<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 《水調歌頭》中英文翻譯

    時間:2025-11-03 22:51:28 水調歌頭 我要投稿

    《水調歌頭》中英文翻譯

      水調歌頭·明月幾時有

      蘇軾原作:

      明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

      轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

      英文譯作:

      How rare the moon, so round and clear!

      With cup in hand, I ask of the blue sky,

      "I do not know in the celestial sphere

      What name this festive night goes by?"

      I want to fly home, riding the air,

      But fear the ethereal cold up there,

      The jade and crystal mansions are so high!

      Dancing to my shadow,

      I feel no longer the mortal tie.

      She rounds the vermilion tower,

      Stoops to silk-pad doors,

      Shines on those who sleepless lie.

      Why does she, bearing us no grudge,

      Shine upon our parting, reunion deny?

      But rare is perfect happiness--

      The moon does wax, the moon does wane,

      And so men meet and say goodbye.

      I only pray our life be long,

      And our souls together heavenward fly!

      在此,小編不得不感嘆一句,中文實在博大精深,其精妙之處斷不是其他語言可以翻譯出的。雖然林語堂先生實為大師級別,但也無法還原中文的意境。因此,小編一直都認為中國人很少有人拿到諾貝爾文學獎也是有原因的——沒有一種語言可以復刻中國文字的韻味和靈魂!

      話又說遠了,但是如果在四級考試中,你能將“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”寫成英文的模樣"The moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye.(引用林老的翻譯)",想必閱卷老師對你的印象一定增分不少呢!

    【《水調歌頭》中英文翻譯】相關文章:

    水調歌頭翻譯12-17

    水調歌頭的翻譯及賞析09-27

    水調歌頭翻譯及原文06-19

    《水調歌頭》的內容及翻譯08-23

    水調歌頭課文翻譯08-21

    水調歌頭賞析及翻譯11-02

    水調歌頭原文及翻譯12-11

    水調歌頭翻譯、賞析12-15

    水調歌頭原文翻譯12-20

    • 相關推薦
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人