<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 詩經·羔裘原文及賞析

    時間:2025-10-19 08:31:44 詩經 我要投稿

    詩經·羔裘原文及賞析

      原文:

    詩經·羔裘原文及賞析

      羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。

      羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。

      譯文

      你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們如此大模大樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。

      你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。

      注釋

      羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。

      袪(qū):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

      自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(jù)居:即“倨倨”,傲慢無禮。

      維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。

      褎(xiù):同“袖”,衣袖口。

      究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態度傲慢。

      賞析:

      此詩兩章,脈絡極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態;后二句則通過自問自答,表現了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現“溫柔敦厚”的詩教。

      此詩一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調,以為自己了不起了,一種強烈的優越感立馬就顯出來了:“自我人居居。”活畫出衣服傲慢無禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的官階高,但一點也不氣餒,顯示出很強的個性。

      從結構上來看,此詩顯得十分簡單,藝術上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反復吟詠、反復唱嘆、回環往復的手法。這種手法實際上在《詩經》中已相當普遍,有著民歌民謠的風味,從這也正說明了《詩經》與民歌之間的密切關系。

      此外,該詩中所用的設問和作答的形式,在《詩經》中也時而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現一種強烈的情緒是很合適的。

    【詩經·羔裘原文及賞析】相關文章:

    《詩經·羔裘》原文翻譯及賞析08-29

    詩經《國風·唐風·羔裘》原文賞析08-16

    詩經·國風·鄭風·羔裘原文及賞析10-03

    詩經《國風·檜風·羔裘》原文賞析11-10

    《詩經·羔裘》原文翻譯古詩詞賞析07-18

    詩經:羔裘·羔裘逍遙12-06

    詩經:羔裘·羔裘豹祛09-17

    詩經《國風·鄭風·羔裘》原文鑒賞08-06

    詩經·國風·羔裘原文是什么?如何賞析呢?04-15

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人