<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 詩經《國風·邶風·燕燕》賞析

    時間:2025-10-29 23:03:32 詩經 我要投稿

    詩經《國風·邶風·燕燕》賞析

      《燕燕》,《詩經》中極優美的抒情篇章,中國詩史上最早的送別之作。論藝術感染力,宋代許贊嘆為“真可以泣鬼神!”(《彥周詩話》)論影響地位,王士推舉為“萬古送別之祖”(《帶經堂詩話》)。吟誦詩章,體會詩意,臨歧惜別,情深意長,實令人悵然欲涕。

    詩經《國風·邶風·燕燕》賞析

      原文

      燕燕于飛,差池其羽。之子于歸,遠送于野。望弗及,泣涕如雨。

      燕燕于飛,之頏之。之子于歸,遠于將之。望弗及,佇立以泣。

      燕燕于飛,下上其音。之子于歸,遠送于南。望弗及,實勞我心。

      仲氏任只,其心塞淵。終溫且惠,淑慎其身。先君之思,以寡人。

      譯文及注釋

      譯文

      燕子飛翔天上,參差舒展翅膀。妹子今日遠嫁,相送郊野路旁。望不見人影,淚流紛如雨降。

      燕子飛翔天上,身姿忽下忽上。妹子今日遠嫁,相送不嫌路長。望不見人影,佇立滿面淚淌。

      燕子飛翔天上,鳴音呢喃低昂。妹子今日遠嫁,相送遠去南方。望不見人影,實在痛心悲傷。

      二妹誠信穩當,思慮切實深長。溫和而又恭順,為人謹慎善良。常常想著父王,叮嚀響我耳旁。

      注釋

      ⑴燕燕:即燕子。

      ⑵差(cī)池(chí)其羽:義同“參差”,形容燕子張舒其尾翼。

      ⑶(xié):上飛。頏(háng航):下飛。

      ⑷將(jiāng):送。

      ⑸佇:久立等待。

      ⑹南:指衛國的南邊,一說野外。

      ⑺兄弟或姐妹中排行第二者。指二妹。任:姓。只:語助詞。

      ⑻塞(sāi):誠實。淵:深厚。

      ⑼終:既,已經。惠:和順。

      ⑽淑:善良。慎:謹慎。

      ⑾先君:已故的國君。

      ⑿(xù):勉勵。寡人:寡德之人,國君對自己的謙稱。

      賞

      本詩描寫國君送別遠嫁他國的妹妹,表現了留戀不舍的深厚感情。詩以燕子在空中高飛起興,而引起送別之情,送別的人早已 看不見了,而送行人的心卻早已追隨著去了,我們看詩人淚眼汪汪 地久久佇立的情形,可以知道他們的難舍難分。但是,詩人并不僅僅停留在場面描寫中來表達內心感情,最后一節,更感念這位遠嫁 的妹妹的優秀品德,交待了情感的基礎,又充實,又深長,所謂,“黯然消魂者,唯別而已”。正是惜別之情既深,送別之時難舍,“語意沉痛,令人不忍卒讀”。

    【詩經《國風·邶風·燕燕》賞析】相關文章:

    詩經·國風·邶風·燕燕07-24

    詩經《國風·邶風·凱風》賞析12-22

    詩經《國風·邶風·終風》賞析07-22

    詩經《國風·邶風·凱風》賞析10-10

    詩經《國風·邶風·柏舟》賞析05-27

    詩經《國風·邶風·雄雉》賞析07-13

    詩經·國風·邶風·終風04-15

    詩經·國風·邶風·凱風09-04

    詩經·國風·邶風·谷風08-09

    • 相關推薦
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人