- 相關推薦
雙語詩歌《下獨酌》
李白

花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉后各分散。
永結無情游,相期邈云漢。
BEBIENDO VINO BAJO LA LUNA
Aislado bebo solo.
Entre ramos y flores sostengo yo mi jarra
alzada, invitándola.
Aquí, su plenilunio, yo, mi sombra...
La luna no sabe beber,
la sombra es mera compan~ía vana
pero con ellas la soledad se va a pique
al tiempo que la búsqueda alegre
del recién entretiempo
disminuye como por encanto.
Mientras bailo salta la sombra.
Rebosantes de unión antes de mi embriaguez
estábamos, y separados quedamos después de su llegada.
Somos amigos liberados de la angustia,
viajeros seguros de la infinita Vía Láctea
【雙語詩歌《下獨酌》】相關文章:
08-16
11-21
10-31
08-28
10-11
09-19
08-30
08-03
08-20
02-29