<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 雙語詩歌《下獨酌》

    時間:2025-07-06 04:20:12 詩歌

    雙語詩歌《下獨酌》

      李白

    雙語詩歌《下獨酌》

      花間一壺酒,獨酌無相親。

      舉杯邀明月,對影成三人。

      月既不解飲,影徒隨我身。

      暫伴月將影,行樂須及春。

      我歌月徘徊,我舞影零亂。

      醒時同交歡,醉后各分散。

      永結無情游,相期邈云漢。

      BEBIENDO VINO BAJO LA LUNA

      Aislado bebo solo.

      Entre ramos y flores sostengo yo mi jarra

      alzada, invitándola.

      Aquí, su plenilunio, yo, mi sombra...

      La luna no sabe beber,

      la sombra es mera compan~ía vana

      pero con ellas la soledad se va a pique

      al tiempo que la búsqueda alegre

      del recién entretiempo

      disminuye como por encanto.

      Mientras bailo salta la sombra.

      Rebosantes de unión antes de mi embriaguez

      estábamos, y separados quedamos después de su llegada.

      Somos amigos liberados de la angustia,

      viajeros seguros de la infinita Vía Láctea

    【雙語詩歌《下獨酌》】相關文章:

    李白詩歌《月下獨酌》的中西雙語范文09-02

    月下獨酌詩歌08-16

    月下獨酌詩歌賞析閱讀12-30

    賞析李白的詩歌《月下獨酌》08-16

    雙語詩歌:水調歌頭10-23

    英漢雙語詩歌08-28

    小孩雙語詩歌09-19

    雙語詩歌欣賞10-03

    林徽因雙語詩歌10-27

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人