論《勸學》中理解有爭議的而意義
《勸學》是一篇傳統的中學語文教材,關于它的譯文可以說比比皆是,要給學生講解此文,自然不會是太難的事情。然而,若對照原文直譯,文中的幾個而卻可能讓你處境尷尬。人們對下面的幾個而一直有著不同的理解:
1、君子博學而日參省乎己,則知明而行無過矣。
2、吾嘗跂而望矣,不如登高之博見也。
3、登高而招,臂非加長也而見者遠。
4、鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。
對于上列句中的而字,人們的理解是有差異的。下面我們逐一分析:
1、君子博學而日參省乎己,則知明而行無過矣。
廣東教育出版社出版《教師教學用書》譯文為:君子廣泛地學習,而且每天對自己進行檢查反省,就明白事理,行為也不會有過錯了。
北京師范大學出版社出版《中學語文備課全書》譯文為:君子只要多方面地學習,并且每天檢查自己的言行,那么就智慧高明,而且行動沒有過錯了。
《教師教學用書》認為第一個而表遞進,第二個而表并列;《中學語文備課全書》則認為第一個而表并列,第二個而表遞進。其他書說法不盡相同,以這兩個觀點為代表。
筆者認為,博學和日參省乎己是遞進關系,它們有先后關系,不能前后互換。因此,其中的而,應該作而且理解。而知明和行無過既不是遞進關系,也不是并列關系。因為,它們若作遞進看,給人的感覺則是:知明的人再前進一步才能行無過。若作并列看,知明和行無過就應該可以互換,但此處明顯不能互換。此處的而應是表因果關系,而當理解為因而。全句可翻譯為:道德品行好的人廣泛地學習,而且每日反省自己,那么,(他就會)智慧明達,因而行為也就沒有過錯了。
2、吾嘗跂而望矣,不如登高之博見也。
《教師教學用書》譯文為:我曾經踮起腳跟眺望遠方,卻不如登上高處能看得更遠。
北京師范大學出版社出版《中學語文備課全書》譯文為:我曾經踮起腳來向遠處展望,(但后來才知道)比不上登上高處眺望看到的東西多。
湖南人民出版社出版《高一語文跟我學》譯文為:我曾經踮起腳來向遠處望,但不如登到高處看得遠呢。
比較這三個譯文,各家對而的理解還是比較接近的,但是,如果問它的意義和用法,可能就會有表修飾和表承接兩種說法。那么,到底怎樣理解?
筆者認為,此而宜作表修飾的連詞理解。因為跂和望雖然是兩個動作,但是它們是可以同時發生的,前一個是后一個的方式、形態。如果作承接理解,那么,跂的時候就還沒有望,望的時候也就不一定跂了。這樣和原文意思就有了出入。
3、登高而招,臂非加長也而見者遠。
《教師教學用書》譯文為:登到高處招手,胳臂并未加長,可是遠處的人也能看見。其他參考書的譯文同它沒有大的出入。但是如果要解釋句中而的意義和用法,同樣要碰到與上一句相同的問題:它是表承接還是表修飾?
筆者認為,此而宜作表承接理解。因為登高和招是兩個動作,它們有先后之分,登高的時候不一定招,招的時候,已經登高。
4、鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。
《教師教學用書》譯文為:雕刻一下就放下,即使朽木也刻不斷;不停地雕刻下去,即便是金屬石塊也能刻成藝術品。
北京師范大學出版社出版《中學語文備課全書》譯文為:動一下刀子就放下,哪怕是朽木也刻不斷;只要堅持刻下去,哪怕最硬的金子和石頭,最終也會雕刻成功的。
其他參考書的譯文大致相同,在單獨解釋個別詞語時,差不多都是把而作為就來理解的。但人們在翻譯時,總會覺得不連貫,所以常在句中添加一些詞語將上下文聯系起來。而筆者認為,如果將句中的兩個而都作就字理解,全句并不通順。可不可以將而理解為如果呢?
就全句而言,該句應該是由兩個假設關系構成的并列復句。譯文為:如果雕刻一下就放棄,那么朽木都不可刻斷;如果堅持雕刻不放棄,那么金子和石頭也可以雕刻(出藝術品)。這樣翻譯,比起上面的譯文是不是更簡潔明?
以上是筆者在教學過程中碰到的問題及對它們的思考,在此提出,希大家不吝賜教。
【論《勸學》中理解有爭議的而意義】相關文章:
《勸學》中“而”的意義12-04
《論中國藝術論中的“圓”》閱讀理解及答案05-22
論對《易經》的理解11-12
人生有什么意義閱讀理解(附答案)11-04
《勸學》理解性默寫11-25
勸學荀子閱讀理解09-06
《孫權勸學》閱讀理解10-14
孫權勸學閱讀理解10-09
荀子《勸學》全文理解07-18