- 相關推薦
柳宗元《哀溺文序》注釋
大家在平時的學習生活當中,免不了接觸文言文注釋吧,注釋可以很好地幫助我們去理解原文,下面是小編給大家整理的關于柳宗元《哀溺文序》注釋,歡迎閱讀!
柳宗元《哀溺文序》注釋 1
《哀溺文序》
朝代:唐代
作者:柳宗元
原文:
永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。中濟,船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢,重,是以后。”曰:“何不去之?”不應,搖其首。有頃,益怠。已濟者立岸上呼且號曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?于是作哀溺。
《哀溺文序》注釋
永:即永州。
氓(méng):古代指百姓。
咸:都。
湘水:即湖南境內的湘江。
善:同擅,擅長。
暴:突然。
絕:渡過。
濟:渡河。組詞:救濟。
中濟:渡到河中央。
尋常:古代八尺為尋,再加倍為常,意為幾尺遠。
不能尋常:達不到平時游泳的`水平。
有頃:一會
益:更
后:落后。
怠:疲乏。
有頃益怠:一會兒就疲乏了
蔽:昏聵,不明是非。蒙昧
侶:同伴。
去:丟棄,放棄。
且:將,將要。
腰:腰纏。
吾哀之:為動用法,我為他感到悲哀。
湘水:即湖南境內的湘江
貨:這里指錢。
柳宗元《哀溺文序》注釋 2
注釋
咸:都
絕:橫渡
中濟:渡到河中間 。濟,渡河
尋常:八尺為尋,二尋為常,這里指平時
腰:掛在腰間
益怠:更加疲倦,疲憊
蔽:蒙蔽,這里是糊涂的意思
何以貨:還要錢干什么?
貨:財物,這里指錢
溺:淹沒
吾:我
汝:你
遂:于是,就
【柳宗元《哀溺文序》注釋】相關文章:
10-29
08-01
10-20
06-08
11-29
10-18
09-27
10-06
06-19
08-28