<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 柳宗元《哀溺文序》注釋

    時間:2024-08-18 07:12:56 振濠 我要投稿
    • 相關推薦

    柳宗元《哀溺文序》注釋

      大家在平時的學習生活當中,免不了接觸文言文注釋吧,注釋可以很好地幫助我們去理解原文,下面是小編給大家整理的關于柳宗元《哀溺文序》注釋,歡迎閱讀!

      柳宗元《哀溺文序》注釋 1

      《哀溺文序》

      朝代:唐代

      作者:柳宗元

      原文:

      永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。中濟,船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢,重,是以后。”曰:“何不去之?”不應,搖其首。有頃,益怠。已濟者立岸上呼且號曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?于是作哀溺。

      《哀溺文序》注釋

      永:即永州。

      氓(méng):古代指百姓。

      咸:都。

      湘水:即湖南境內的湘江。

      善:同擅,擅長。

      暴:突然。

      絕:渡過。

      濟:渡河。組詞:救濟。

      中濟:渡到河中央。

      尋常:古代八尺為尋,再加倍為常,意為幾尺遠。

      不能尋常:達不到平時游泳的`水平。

      有頃:一會

      益:更

      后:落后。

      怠:疲乏。

      有頃益怠:一會兒就疲乏了

      蔽:昏聵,不明是非。蒙昧

      侶:同伴。

      去:丟棄,放棄。

      且:將,將要。

      腰:腰纏。

      吾哀之:為動用法,我為他感到悲哀。

      湘水:即湖南境內的湘江

      貨:這里指錢。

      柳宗元《哀溺文序》注釋 2

      注釋

      咸:都

      絕:橫渡

      中濟:渡到河中間 。濟,渡河

      尋常:八尺為尋,二尋為常,這里指平時

      腰:掛在腰間

      益怠:更加疲倦,疲憊

      蔽:蒙蔽,這里是糊涂的意思

      何以貨:還要錢干什么?

      貨:財物,這里指錢

      溺:淹沒

      吾:我

      汝:你

      遂:于是,就

    【柳宗元《哀溺文序》注釋】相關文章:

    10-29

    08-01

    10-20

    06-08

    11-29

    10-18

    09-27

    10-06

    06-19

    08-28

    最新文章
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人