<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 《浣溪沙·握手河橋柳似金》原文翻譯及賞析

    時間:2025-08-03 11:36:34 浣溪沙

    《浣溪沙·握手河橋柳似金》原文翻譯及賞析

    《浣溪沙·握手河橋柳似金》原文翻譯及賞析1

      原文:

      浣溪沙·握手河橋柳似金

      唐代:薛昭蘊

      握手河橋柳似金;蜂須輕惹百花心,蕙風蘭思寄清琴。

      意滿便同春水滿,情深還似酒杯深,楚煙湘月兩沈沈。

      譯文:

      握手河橋柳似金;蜂須輕惹百花心,蕙風蘭思寄清琴。

      意滿便同春水滿,情深還似酒杯深,楚煙湘月兩沈沈。

      注釋:

      握手河橋柳似金;蜂須輕惹(rě)百花心,蕙(huì)風蘭思寄清琴。

      花心:花蕊。蕙風蘭思:形容美人的思緒和風度。蕙:香草名。寄清琴:將情思寄于清越的琴聲之中。

      意滿便同春水滿,情深還似酒杯深,楚煙湘月兩沈沈。

      楚煙湘月:回憶往日游宴時的意境幽靜、凄迷。沈沈:也寫作“沉沉”。

      賞析:

      這首詞寫男女的.歡會與分別。上片先從分別寫起,河橋垂柳,蜂惹百花,喻其分別時的留念,并興起相見之遲,相別之速。“蕙風”句是從弦管之間寫女子的風度、情懷。

      下片寫臨流餞別,以春水之滿狀心意之滿足,以酒杯之深喻感情厚摯,用語自然而深婉。末句以景結情,楚煙湘水,皆已寂寞,純是分別時的感情外射。

    《浣溪沙·握手河橋柳似金》原文翻譯及賞析2

      《浣溪沙·握手河橋柳似金》

      朝代:五代|作者:薛昭蘊|

      握手河橋柳似金,蜂須輕惹百花心,蕙風蘭思寄清琴。

      意滿便同春水滿,情深還似酒杯深,楚煙湘月兩沈沈。

      譯文/注釋

      譯文

      碧綠的湖面上籠罩著柳蔭,人的倒影在明凈的水波中映浸。經常浮現在記憶里的是年時節下花前的暢飲。到如今,夫妻離散無音信。羨慕那成雙成對的鴛鴦,比翼齊飛到蓼花深處,人卻是鴛夢已殘,無計重溫。

      注釋

      回文錦:東晉前秦才女蘇惠被丈夫竇濤遺棄,織錦為“璇璣圖”寄濤,錦上織入八百余字,回旋誦讀,可成詩數千首。竇濤感動,終于和好如初。后人因以“回文錦”代指思婦寄給遠方夫君的述情之物。

      全文賞析

      這首詞寫男女的`歡會與分別。上片先從分別寫起,河橋垂柳,蜂惹百花,喻其分別時的留念,并興起相見之遲,相別之速。“蕙風”句是從弦管之間寫女子的風度、情懷。

      下片寫臨流餞別,以春水之滿狀心意之滿足,以酒杯之深喻感情厚摯,用語自然而深婉。末句以景結情,楚煙湘水,皆已寂寞,純是分別時的感情外射。

    【《浣溪沙·握手河橋柳似金》原文翻譯及賞析】相關文章:

    浣溪沙握手河橋柳似金原文翻譯及賞析09-26

    浣溪沙·握手河橋柳似金原文及賞析07-26

    《柳》原文翻譯及賞析08-02

    浣溪沙·水漲魚天拍柳橋原文及賞析07-23

    浣溪沙·水漲魚天拍柳橋原文及賞析11-06

    《浣溪沙·水漲魚天拍柳橋》翻譯賞析11-06

    《浣溪沙》的原文翻譯及賞析12-26

    浣溪沙原文及翻譯賞析09-15

    浣溪沙原文、翻譯及賞析12-16

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人