<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 《觀潮》的翻譯

    時間:2025-09-29 15:28:50 觀潮 我要投稿

    《觀潮》的翻譯

    觀潮

    《觀潮》的翻譯

    蘇軾

    廬山煙雨浙江潮,未到千般恨不消。

    到得還來別無事,廬山煙雨浙江潮。

      譯:

      廬山美麗神秘的煙雨,錢塘江宏偉壯觀的潮汐,很值得去觀賞一番。無緣去觀賞廬山的煙雨和錢塘江的潮汐,是會遺憾終身的。終于親臨廬山、浙江,看到了蒙蒙煙雨、澎湃潮水,卻沒有什么特別的感受,只覺廬山煙雨就是廬山煙雨,浙江潮水就是浙江潮水。

    觀潮

    宋·周密

      浙江之潮,天下之偉觀也。自既望以至十八日為盛。方其遠出海門,僅如銀線;既而漸近,則玉城雪嶺際天而來,大聲如雷霆,震撼激射,吞天沃日,勢極雄豪。楊誠齋詩云“海涌銀為郭,江橫玉系腰”者是也。

      每歲京尹出浙江亭教閱水軍,數百,分列兩岸;既而盡奔騰分合五陣之勢,并有乘騎弄旗標槍舞刀于水面者,如履平地。倏爾黃煙四起,人物略不相睹,水爆轟震,聲如崩山。煙消波靜,則一舸無跡,僅有“敵船”為火所焚,隨波而逝。

      吳兒善泅者數百,皆披發文身,手持十幅大彩旗,爭先鼓勇,溯迎而上,出沒于鯨波萬仞中,騰身百變,而旗尾略不沾濕,以此夸能。

      江干上下十余里間,珠翠羅綺溢目,車馬塞途,飲食百物皆倍穹常時,而賃看幕,雖席地不容間也。

      譯:

      錢塘江的大潮,是天下雄偉的景象。從農歷(八月)十六日到十八日是最盛(的時候)。當潮遠遠地從浙江入海口涌起的時候,(看上去)幾乎像一條(橫畫的)銀白色的線;接著隨著潮水越來越近,就像玉城雪嶺一般的潮水連天涌來,聲音大得像雷霆萬鈞,震撼天地,激揚噴薄,吞沒宇宙,沖蕩太陽,來勢極其雄偉豪壯。楊萬里的詩中說的“海涌銀為郭,江橫玉系腰”描寫的就是這樣的景象。

      每年(農歷八月),京都臨安府長官來到浙江亭校閱水軍,數百條戰船分列兩岸;然后演習五陣的陣勢,忽而疾駛,忽而騰起,忽而分,忽而合,極盡種種變化,同時有在水面上乘馬、舞旗、舉槍、揮刀的人,好像踩在平地上一樣。忽然黃煙四起,人和物彼此一點兒也看不見了,(只聽得)水爆的轟鳴聲,聲音如同山塌了一樣。(等到)煙霧消散,水面又恢復了平靜,卻連一條船的蹤跡也沒有了,只剩下被火燒毀的“敵船”,隨著波浪流走了。

      幾百個善于游泳的吳中健兒,都披頭散發,渾身畫著花紋,手里拿著十幅大彩旗,爭相奮力逆流迎潮而上,(他們的身影)在萬仞高的驚濤駭浪中沉浮,騰著身子變換著各種姿態,而旗尾卻一點也不被水沾濕,憑借這種(表演)來顯示他們(高超)的技能。

      在江岸南北上下十余里之間,滿眼都是穿戴著華麗的首飾與衣裳的觀眾,車馬太多,路途為之阻塞。所販賣的飲食物品,比平時價格高出幾倍。而游客租借觀賞的帳,即使容納一席之地的空閑空間也沒有,非常擁擠。

    【《觀潮》的翻譯】相關文章:

    《觀潮》 翻譯08-29

    觀潮 翻譯09-15

    觀潮的翻譯10-15

    觀潮翻譯08-17

    《觀潮》翻譯09-02

    觀潮課文翻譯06-30

    觀潮的原文及翻譯07-18

    《觀潮》課文翻譯精選08-27

    觀潮翻譯及賞析07-24

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人