<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 蘇幕遮翻譯范仲淹

    時間:2025-10-07 01:53:07 范仲淹

    蘇幕遮翻譯范仲淹

      蘇幕遮全文閱讀:

      碧云天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。

      山映斜陽天接水。芳草無情,更在斜陽外。

      黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。

      明月樓高休獨倚。酒入愁腸,化作相思淚。

      蘇幕遮全文翻譯:

      白云滿天,黃葉遍地。秋天的景色映進江上的碧波,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。

      遠山沐浴著夕陽天空連接江水。岸邊的芳草似是無情,又在西斜的太陽之外。

      黯然感傷的他鄉之魂,追逐旅居異地的愁思,每天夜里除非是美夢才能留人入睡。

      當明月照射高樓時不要獨自依倚。端起酒來洗滌愁腸,可是都化作相思的眼淚。

      蘇幕遮對照翻譯:

      碧云天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。

      白云滿天,黃葉遍地。秋天的景色映進江上的碧波,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。

      山映斜陽天接水。芳草無情,更在斜陽外。

      遠山沐浴著夕陽天空連接江水。岸邊的芳草似是無情,又在西斜的太陽之外。

      黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。

      黯然感傷的他鄉之魂,追逐旅居異地的愁思,每天夜里除非是美夢才能留人入睡。

      明月樓高休獨倚。酒入愁腸,化作相思淚。

      當明月照射高樓時不要獨自依倚。端起酒來洗滌愁腸,可是都化作相思的眼淚。

      注釋:

      ①此調原為西域傳入唐教坊曲。“蘇幕遮”是當時高昌國語之音譯。宋代詞家  用此調是另度新曲。又名《云霧斂》、《鬢云松令》。雙調,六十二字,上下片各五句四仄韻。

      ②黯:形容心情憂郁。黯鄉魂:用江淹《別賦》“黯然銷魂”語。

      ③追:追隨,可引申為糾纏。旅思:羈旅之思。

      賞析:

      此詞抒寫鄉思旅愁,以鐵石心腸人作黯然銷魂語,尤見深摯。

      “碧云天,黃葉地”二句,一高一低,一俯一仰,展現了際天極地的蒼莽秋景,為元代王實甫《西廂記》“長亭送別”一折所本。

      “秋色連波”二句,落筆于高天厚地之間的濃郁的秋色和綿邈秋波:秋色與秋波相連于天邊,而依偎著秋波的則是空翠而略帶寒意的秋煙。這里,碧云,黃葉,綠波,翠煙,構成一幅色彩斑斕的畫面。

      “山映斜陽”句復將青山攝入畫面,并使天、地、山、水融為一體,交相輝映。同時,“斜陽”又點出所狀者乃是薄幕時分的秋景。

      “芳草無情”二句,由眼中實景轉為意中虛景,而離情別緒則隱寓其中。埋怨“芳草”無情,正見出作者多情、重情。

      下片“黯鄉魂”二句,徑直托出作者心頭縈繞不去、糾纏不已的懷鄉之情和羈旅之思。

      “夜夜除非”二句是說只有在美好夢境中才能暫時泯卻鄉愁。“除非”說明舍此別無可能。但天涯孤旅,“好夢”難得,鄉愁也就暫時無計可消了。

      “明月樓高”句順承上文:夜間為鄉愁所擾而好夢難成,便想登樓遠眺,以遣愁懷;但明月團團,反使他倍感孤獨與悵惘,于是發出“休獨倚”之嘆。

      歇拍二句,寫作者試圖借飲酒來消釋胸中塊壘,但這一遣愁的努力也歸于失敗:“酒入愁腸,化作相思淚”。全詞低徊婉轉,而又不失沉雄清剛之氣,是真情流溢、大筆振迅之作。

    【蘇幕遮翻譯范仲淹】相關文章:

    范仲淹蘇幕遮翻譯09-08

    蘇幕遮范仲淹的翻譯10-24

    蘇幕遮范仲淹翻譯07-01

    范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析06-13

    范仲淹《蘇幕遮》注釋翻譯08-27

    范仲淹蘇幕遮原文翻譯08-26

    范仲淹蘇幕遮懷舊翻譯10-04

    范仲淹《蘇幕遮》翻譯及賞析10-12

    蘇幕遮范仲淹翻譯及注釋01-25

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人