<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 望岳杜甫翻譯

    時間:2024-07-27 21:04:36 我要投稿

    望岳杜甫翻譯

      《望岳》由杜甫創作,被選入《唐詩三百首》。和小編一起來看看下文關于望岳杜甫翻譯 ,歡迎借鑒!

    望岳杜甫翻譯

      【作品簡介】

      杜甫“望岳”詩共三首,這一首是寫望東岳泰山的。詩以“望”入題,贊嘆東岳,謳歌造化。希望凌頂而小天小,以抒雄心壯志。

      杜甫的詩詞以古體、律詩見長,風格多樣,以“沉郁頓挫”四字準確概括出它自己的作品風格,而以沉郁為主。杜甫生活在唐朝由盛轉衰的歷史時期,其詩多涉筆社會動蕩、政治黑暗、人民疾苦,它的詩反映當時社會矛盾和人民疾苦,因而被譽為“詩史”。杜甫憂國憂民,人格高尚,詩藝精湛。杜甫一生寫詩一千五百多首,其中很多是傳頌千古的名篇,比如“三吏”和“三別”,并有《杜工部集》傳世;其中“三吏”為《石壕吏》《新安吏》和《潼關吏》,“三別”為《新婚別》《無家別》和《垂老別》。杜甫的詩篇流傳數量是唐詩里最多最廣泛的,是唐代最杰出的詩人之一,對后世影響深遠。

      清初文學評論家金圣嘆,把杜甫所作之詩,與屈原的《離騷》、莊周的《莊子》、司馬遷的 《史記》、施耐庵的《水滸傳》、王實甫的《西廂記》,合稱“六才子書”。在當代,杜甫對國家的忠心和對人民的關切被重新詮釋為民族主義和社會主義的含義,而它本人因為使用“人民的語言”而受到現代研究者的贊賞。

      杜甫不只在中國流名,還揚名海外。1481年韓國將杜詩翻譯成韓文,叫《杜詩諺解》。它對日本文學影響相對較晚,直到十七世紀它在日本擁有和在中國一樣的名聲。杜甫對松尾芭蕉的影響尤深。杜甫也是美國作家雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth)最喜歡的作家。

      【中英對照翻譯】

      望岳

      杜甫

      岱宗夫如何, 齊魯青未。

      造化鐘神秀, 陰陽割昏曉。

      蕩胸生層云, 決眥入歸鳥。

      會當凌絕頂, 一覽眾山小。

      A VIEW OF TAISHAN

      Du Fu

      What shall I say of the Great Peak? --

      The ancient dukedoms are everywhere green,

      Inspired and stirred by the breath of creation,

      With the Twin Forces balancing day and night.

      …I bare my breast toward opening clouds,

      I strain my sight after birds flying home.

      When shall I reach the top and hold

      All mountains in a single glance?

    【望岳杜甫翻譯】相關文章:

    06-20

    07-05

    09-14

    06-10

    06-16

    08-25

    07-05

    06-22

    01-26

    07-17

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人