<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 蝶戀花的古詩翻譯賞析

    時間:2025-11-06 13:51:32 蝶戀花 我要投稿

    蝶戀花的古詩翻譯賞析

      蝶戀花

    蝶戀花的古詩翻譯賞析

      王國維

      閱盡天涯離別苦, 不道歸來,零落花如許。花底相看無一語, 綠窗春與天俱莫。

      待把相思燈下訴, 一縷新歡,舊恨千千縷。最是人間留不住, 朱顏辭鏡花辭樹。

      注釋

      ①閱:經歷。

      ②不道:不料。

      ③如許:像這樣。

      ④綠窗:綠色的紗窗,指女子居所。韋莊《菩薩蠻》:“勸我早歸家,綠窗人似花。”

      ⑤朱顏:青春年少的容顏。李煜《虞美人》:“雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。”辭鏡花辭樹。

      參考譯文

      行遍天涯,看盡人情。想不到重回故地時,故人已如花飄零。憶當時與她花下別離,相對無言,只有離愁別緒噎胸間,現在只剩綠窗青天如故,卻已非當時風景了。 想在這螢螢孤燈下細訴相思,新人如玉好,舊人無奈向誰邊?早知道這世間美麗的東西都不長久,都難長留,明鏡空在,何處得照玉顏,恰似花兒飄落,只余空枝殘干,顯我孤清。

      作者

      王國維(1877—1927),初名國禎,字靜安,又字伯隅,號觀堂,又號永觀,浙江海寧人。

      賞析

      《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》是王國維代表作之一,詩人通過整首詞表達了濃濃的相思之愁。

      “閱盡”三句:我早已歷盡天涯離別的痛苦,想不到歸來時,卻看到百花如此零落的情景。三句甚好。天涯離別之苦,不抵時光流逝之悲。加倍寫來,意尤深厚。

      “花底”二句:我跟她,在花底黯然相看,都無一語。綠窗下的芳春,也與天時同樣地遲暮了。“無一語”,益覺悲涼。春暮,日暮,象征著情人們年華遲暮。

      “待把”三句:本來準備在夜闌燈下,細訴別后的相思。可是,一點點新的歡娛,又勾起了無窮的舊恨。三句更著力寫遲暮的悲感。當日的別離,辜負了大好芳春,這千絲萬縷的怨恨是無法消除的。

      最 是”二句:在人世間最留不住的是:那在鏡中一去不復返的青春和離樹飄零的落花。“辭鏡”二字新,有點鐵成金之妙。兩“辭”字重用亦佳。

    【蝶戀花的古詩翻譯賞析】相關文章:

    蝶戀花古詩翻譯及賞析09-29

    《蝶戀花》古詩詞翻譯賞析08-28

    《蝶戀花》翻譯與賞析11-17

    蝶戀花翻譯及賞析11-14

    蝶戀花的翻譯及賞析08-20

    《蝶戀花》翻譯賞析08-16

    蝶戀花賞析及翻譯07-06

    《蝶戀花》翻譯及賞析08-13

    《蝶戀花》古詩賞析08-21

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人