在一篇大約400詞的文章中用下劃線標出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進行翻譯。
我們先來分析翻譯技巧,然后對英譯漢中常考短語和句型做一個簡單的匯總,希望對考生有所幫助。
翻譯過程中包括兩個階段:
正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時有以下幾點:
(1)切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握劃線部分的語境;
(2)在著重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關系;
(3)可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構進行調整。
由于英語中一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:
其一,我們需要根據該多義詞在其語言環境中的詞類、搭配關系甚至是單復數形式來確定其基本意思;
其二,在“忠實”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實”與“通順”的統一,我們必須立足于原意,對其加以適當的引申。
選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關系來確定。
加油!考研的學子們,最后,預祝2016考研的學子們都能考出好成績!