<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 等級考試

    日語口譯熟語突破技巧最新

    時間:2025-05-08 23:48:58 等級考試 我要投稿
    • 相關推薦

    日語口譯熟語突破技巧2015最新

      今天我們要談的是現代漢語的熟語翻譯,現代漢語的熟語包括成語、慣用語、諺語、歇后語等。一般來說熟語的翻譯要比一般詞語難度大,因為熟語有很強的民族性。

      眾所周知,中日文化的交流源遠流長,日本人吸收了大量漢語詞匯,其中就包括了相當數量的成語、慣用語。所以有的形式和內容基本對等,翻譯時照搬過去即可。比如:

      畫龍點睛——畫點睛

      大器晚成——大器晩成

      深謀遠慮——深謀遠慮

      但是還有一種情況是無論形式上還是內容上都找不到現成的與之對應的,那么這時只能是靈活翻譯了,也就是采取意譯的方式。

      比如:“生活現代化程度的提高使得私家車越來越普及。隨之,違反交通規則的現象也就‘水漲船高’,比如闖紅燈、超速開車、亂停車等等”。

      在日本的詞匯中并沒有與“水漲船高”相對應的成語,它是個比喻意味的成語,比喻事物隨著它所憑借的基礎的提高而增長提高。與其直譯,不如意譯為「ますます増える」。

      [參考]:

      生活近代化のレベルアップによって、自家用車がますます普及しています。それに伴って、交通規に違反する現象もますます増え、例えば信號無視やスピード違反、駐車違反などがあげられます。

      除了意譯,有時為了保持原文的風格或考慮到前后文的一貫性,只能直譯。但是前提是原文的比喻淺顯易懂,直譯出來日本人也能理解。

      比如:“中國有句古話:‘吃水不忘挖井人’,我對這些人士表示由衷的敬意。同時我也希望年輕的一代能夠繼往開來,將中日兩國的友好事業發揚光大”。

      此處“飲水不忘挖井人”的直譯「水を飲む時に、井を掘った人のことを忘れず」既保持了原文形式的原汁原味,也不愧為翻譯中的再創作。

      [參考]:「水を飲む時に、井を掘った人のことを忘れず」という中國の古くからの言葉がありますが、私は、これらの有志たちに心から敬意を表すとともに、若い世代が前人の事業を受け継ぎ、將來の展に道を開いて、中日國の友好事業を大いに揚し大大的にめるように期待しております。

      總之,由于不同的民族文化,因而不同語言中詞匯的完全等值是有限的,翻譯是語言的再創作,我們重點是了解、掌握日語跟漢語的差異尤其是文化背景的差異。因為中譯日關鍵是在日語表達規不規范以及合不合乎日本人的表達習慣。

    【日語口譯熟語突破技巧最新】相關文章:

    2015年最新的商務英語口譯技巧04-09

    2017英語口譯技巧08-08

    2016最新日語的特點與翻譯技巧02-01

    2016年容易讀錯的日語四字熟語12-27

    2016日語J-TEST考試熟語匯集07-21

    2016年雅思詞匯突破技巧02-11

    2015年突破雅思詞匯技巧03-31

    日語等級考試復習技巧12-30

    中考語文排序題的突破技巧(附例題)02-07

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人