<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 12月英語四級考試翻譯七大技巧

    時間:2025-12-07 14:10:25 技巧

    2016年12月英語四級考試翻譯七大技巧

      英語四級翻譯部分總分為106.5分,占四級總分的15%,大家也要認真做好翻譯的備考哦。下面是yjbys網小編提供給大家關于英語四級考試翻譯七大技巧,希望對同學們有所幫助。

    2016年12月英語四級考試翻譯七大技巧

      一、增詞法

      在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

      栗子:虛心使人進步,驕傲使人落后。

      譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

      批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

      二、減詞

      英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。

      為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

      栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

      譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

      批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

      三、詞類轉換

      英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

      栗子:她的書給我們的印象很深。

      譯文:Her book impressed us deeply.

      批注:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

      四、語態轉換

      語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

      栗子:這個小女孩在上學的路上受了傷。

      譯文:The little girl was hurt on her way to school.

      批注:這里,“受了傷”的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

      五、語序變換

      為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

      六、分譯與合譯

      在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

      七、正反表達翻譯

      正反表達翻譯可以分為兩種情況:

      1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。

      2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

      栗子:他的演講不充實。

      譯文:His speech is pretty thin.

      批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

    【12月英語四級考試翻譯七大技巧】相關文章:

    大學英語四級考試翻譯備考七大技巧分享08-18

    英語四級翻譯備考七大技巧10-13

    大學英語四級翻譯七大技巧01-30

    英語四級考試的翻譯技巧12-25

    大學英語四級翻譯題七大技巧12-01

    英語四級考試翻譯備考技巧02-25

    英語四級考試翻譯復習技巧11-28

    四級英語考試翻譯與閱讀技巧03-02

    大學英語四級翻譯考試技巧03-16

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人