<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 商務英語翻譯的原則論文

    時間:2026-01-03 16:38:44 商務英語畢業論文

    商務英語翻譯的原則論文

      無論是身處學校還是步入社會,大家都經常接觸到論文吧,通過論文寫作可以培養我們的科學研究能力。寫起論文來就毫無頭緒?以下是小編為大家收集的商務英語翻譯的原則論文,歡迎閱讀與收藏。

    商務英語翻譯的原則論文

      【摘要】

      現今,英語翻譯者由于缺乏相應的實踐經驗,又對商務知識和翻譯技巧知之甚少,所以導致一系列商業翻譯問題層出不窮,嚴重影響了我國對外貿易交流的發展。

      文章通過例子深度剖析商務英語翻譯中存在的問題,并樹立翻譯中所要遵循的三個原則,為商務英語的翻譯提供一些參考性的建議。

      【關鍵詞】

      商務英語翻譯、原則、準確、專業、語體相當

      英語作為一門國際性語言,如今被運用于學習、工作、生活的各個方面。

      而在經濟和貿易全球化的今天,商務英語翻譯對于商務貿易尤為重要。

      商務英語不同于普通英語,它重在突出實用性和國際性,所以商務英語的翻譯有其自身的原則。

      一、準確原則

      精準、實在地把信息表達出來,就是商務英語翻譯的準確原則。

      商務英語的翻譯原則中最重要的就是準確原則,只有準確無誤地反映信息內容,才能使商業文件的作用得到最大程度的發揮。

      堅持準確原則需要做好以下幾個方面。

      (一)根據實際語境翻譯多義詞

      在英語中,一詞多義的現象非常普遍,在商務英語的翻譯中需要根據實際情況和具體語境而定。

      例:建設銀行在全國各地都有分行。

      譯文:The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.

      句子翻譯得十分通順,卻沒有準確無誤地反映原文信息。

      譯文中的“organizations in all parts”與原文中的“分行”并不是完全相同的意思,不能以中文的理解來譯成英文,還有專業名詞“China Construction Bank Corporation”不可隨意變動。

      (二)對詞語的選用反復推敲

      商務英語的翻譯對于嚴謹性的要求十分嚴格,這就要求我們對詞語的選用反復斟酌,選用最合適的詞語,使信息能最大程度的表達明確。

      (三)翻譯時要表達清晰

      對于容易產生歧義的詞語,要認清楚原文所表達的正確意思,再準確清晰地把信息傳達出去。

      (四)恰當理解原文所表達的意思

      不論是表面含義還是深層含義,都需要準確理解,才能在翻譯中減少錯誤的發生。

      (五)翻譯要認清商務英語的性質和特征

      在商務英語的翻譯中,要認清商務英語講求的是商務性和嚴謹性,要注意選用帶有商務性質的專業詞匯。

      (六)翻譯要如實反映原文

      翻譯中盡量做到如實、準確、傳神地表達原文意思。

      從上述六個方面而言,商務英語的翻譯十分嚴謹,它對于原文的還原度要求也非常高,這就需要我們有高超的翻譯技巧和熟練的商務知識。

      二、專業原則

      在商務英語的翻譯工作中,為了讓廣大讀者正確理解原文的內容,就要求譯者必須具有過硬的專業知識以及豐富的翻譯策略和技巧,這就是所謂的商務英語翻譯的專業原則。

      商務翻譯涉及的邊緣學科知識較多,因此對商務譯者的要求較高,從而保證翻譯的正確性和專業性,繼而保證相關個體的利益。

      (一)使用正確的專業術語

      在商務英語的發展過程中,逐漸形成了配套使用的商業術語(Commercial terms),如價格術語、裝運術語、報盤術語、數量以及質量術語等。

      在商務英語的翻譯工作中,有關商業術語的使用是非常頻繁的,這也是商務英語最大的特點之一。

      并且,商業術語具有非常豐富的含義,在很多邊緣學科中也會有獨特的理解和認識。

      所以,商務英語的翻譯者必須具備相關的專業知識,才能夠準確地翻譯出商業術語。

      例如:Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai.恐怕只有商務專業人士才能真正理解這句話的含義。

      還有諸如FPA(Free from Particular Average平安險)、LCL(Less than Container Load,拼箱貨)、D/P(Documents Against Payment,付款交單)等專業術語。

      (二)正確使用專業縮略詞

      在國際貿易、金融等領域,商務英語專業縮略詞被廣泛應用,這是因為專業縮略詞能夠用簡單的字母表現出較為復雜的含義,極大地提高交流的效率和效果。

      例如:提單就只是用B/L來表示,大家都知道的GDP就是表示國民生產總值。

      這樣,商務英語的表達變得更加有效率,也更加準確。

      (三)專業新詞的使用要規范

      地球在轉動,世界在發展,英語也不能例外,特別是商務英語的發展。

      在社會、科技的高速發展進程中,商務英語產生了各種類型的新詞匯以及術語,極大地充實更新了商務英語的內涵,比如Holidy Economy(假日經濟)、Bubble Economy(泡沫經濟)等。

      這些新詞匯以及專業術語在豐富商務英語內涵的同時,也對翻譯者提出了更高的要求。

      正確選用新詞匯,將是商務英語翻譯者需要正視的問題,同時也是提高翻譯水平的有效途徑。

      三、語體相當原則

      在商務英語的翻譯工作中,還要遵循語體相當原則,這樣才能夠使譯文較為準確地保持原文的語言特色,使讀者可以更加深刻地理解原文的內容和思想。

      雖然不同的文化背景、生活方式會使翻譯產生一些不可譯的現象,但是譯者要善于發現其中的共性,并且還要了解其中的差異,這樣才能夠在翻譯工作中做到準確表達原作意思的同時,保持文化的平等。

      此外,商務英語涉及范圍廣,要求譯者能夠充分了解國際商務英語的語體特點,深入把握原作的思想內涵,才能在有效解決文化差異帶來的問題的基礎上,使譯文更加準確、專業。

      四、結束語

      在全球化不斷深入的今天,商務英語的重要性不言而喻,所以商務英語的翻譯工作就顯得尤為重要。

      商務英語是從普通英語中分離出來的,和普通英語有著非常明顯的共性,但是也因為它的專業用途,使其具有自身的獨特性。

      所以,作為商務英語的翻譯者,不僅要具備扎實的普通英語水平,還要具備能夠滿足商務英語獨特性的相關邊緣學科知識以及獨特的翻譯技巧,才能切實做好商務英語的翻譯工作。

      【參考文獻】

      [1]翁鳳翔.論商務英語翻譯的4Es標準[J].上海翻譯,2013(01):34-38.

      [2]王盈秋.商務英語翻譯教學存在的問題與改革[J].中國大學教學,2011(09):71-73.

      [3]楊璐.高職高專層次商務英語翻譯教學研究――評《商務英語翻譯實務》[J].當代教育科學,2015(18).

    【商務英語翻譯的原則論文】相關文章:

    電子商務的論文05-29

    電子商務論文06-14

    電子商務論文08-30

    關于電子商務的論文12-18

    電子商務與物流論文11-08

    學習電子商務論文11-06

    電子商務安全論文05-15

    (必備)電子商務的論文07-24

    跨境電子商務論文08-27

    電子商務應用論文12-24

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人