<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 第一次洗碗小學四年級作文

    時間:2025-12-19 13:47:09 敘事 我要投稿

    第一次洗碗小學四年級作文

      1.導致文化差異的原因

    第一次洗碗小學四年級作文

      1.1對事物認識的文化差異

      例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經故事中惡魔撒旦(Satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成FourAsian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。所以說,將“亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等(張新紅《商務英語翻譯》(英譯漢))。再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為white elephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個含義源自一個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發覺這頭象非常棘手,因為是國王送給他的,他既不敢轉送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它。可是白象的胃口極大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么“白象”牌電池應該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢? 不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史、文化背景和風俗習慣不同。例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標呢? blue bird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現和財富的象征。英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預示著喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服。經商時,商人希望“開門紅”。經營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發給他“紅包”。美國人一般不喜歡紫色;法國人不喜歡墨綠色卻偏愛藍色。在馬來西亞,綠色被認為與疾病有關。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經驗”聯系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。

      1.2宗教信仰的差異

      數字的文化差異眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數字,其原因就是與圣經故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數字。在中國的傳統文化中,數字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。在中國的傳統文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因為“666”在《圣經》里象征魔鬼。“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”。“七”對英語國家人是個大吉大利的數字,投擲中以“七”為勝利。商標還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數字。上海生產的“三槍”牌內衣,是名牌產品,翻譯成英語ThreeGuns。如果將Three Guns牌內衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區,會受到消費者的歡迎,因為“三”在這些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成ThreeGuns,因為在乍得像“三”這樣的奇數表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術”的意思。

      2.文化差異對商務英語翻譯的影響

      2.1直譯和意譯對翻譯的影響

      直譯與意譯應注意中西方文化的深層差異。綜觀翻譯歷史,翻譯理論領域百花齊放,百家爭鳴,無絕對的聲音。特別是西方的翻譯理論層出不窮,花樣翻新。大凡翻譯形式無怪乎直譯和意譯兩種方式。對直譯和意譯問題,一些翻譯者運用了直譯與意譯相結合的辦法,即直譯基礎上的意譯法。功能對等的翻譯要求不但是信息內容的對等,而且盡可能要求形式的對等。如“Small deposit, big return.”可譯成“小額存款,巨額收益”;盡量保持原文的語言形式(即直譯),(蘇偉《試析中西方文化的差異》),又如,It’s smaller, It’s lighter.”可譯成“機器更新,小巧輕便”。(夏普復印機廣告),只有在直譯的意義不明確,不能再現原文的內容與風格的時候,才可以改變原文的語言形式而采取意譯的方法。如,When you are in Rome, do as Romans do.應譯為“入鄉隨俗”。但無論哪種方法,譯者在翻譯的過程中都要時刻考慮到中西方文化上的差異。并使這些差異在翻譯過程中消失,使異國文化在譯入語中再現。例如:Sprite飲料,這個單詞在英文中為“精靈”,“妖精”之意。在莎翁的一些戲劇中,“精靈”是十分可愛的。西方國家過萬圣節,萬圣節前夜,孩子們就化裝成各種“精靈”、“妖精”,挨家挨戶“乞討”糖果,但在中國人心中卻是邪惡的。若直譯必然不妥,所以轉義為“雪碧”。“雪”清新涼爽,“碧”玲瓏剔透,該譯名給人玉潔冰清的感受,作為飲料名,可被中國消費者所接受。

      2.2軟文化對翻譯的影響

      文化是指人類社會歷史和發展過程中所創造的精神財富和物質財富的總和。特指精神財富。文化包括物質文化與精神文化,物質文化我們稱之為硬文化。精神文化即軟文化則是文化的深層結構。人們常說的中西方文化的差異主要是指軟文化的差異(蘇偉《試析中西方文化的差異》2006)。它主要表現在以下幾方面:

      第一、西方人強調個體,中國人強調整體。比如:在姓氏排列中,中國人是把家族的姓氏排在前面,自己的名字排在后面,強調氏族整體。西方則是把自己的名字排在前面,家族的姓氏排在后面,強調的是自己。再比如:在時間和地點的排列順序上,中國人習慣用年、月、日從大到小的排列順序;地址的排列順序是國、省、(市)縣、鄉、再到村。強調的是整體。西方人與中國人的排列順序恰好相反,西方人時間的排列常常是日、月、年或月、日、年;地址的排列也常常是按照從小到大的順序排列。強調個體。西方人由于受基督教義的影響,他們的道德指向是通過個人奮斗向上帝贖罪。他們強調自我,信奉個人本位。這種思想反映在生活的各個方面。比如老幼一家人聚餐,各自買單。再比如,父母進孩子的房間首先敲門問道“:May I come in?”,得到孩子的允許后才能進去。孩子到了18歲就遠離父母獨自闖天下。他們強調的是自由發展,自我奮斗。而中國人由于長期受儒家思想的影響,強調集體主義,中國人常常把自己比作大海里的一滴水,這滴水只有溶入大海,才能發揮它的作用。中國有句諺語是“一根筷子易折斷,一把筷子難折彎”。強調的是:團結就是力量。翻譯為英語應該是“If we are united as one, we will succeed.”這句話就不要直譯,因為西方人對筷子沒有充分的認識。”。

      第二、對人與自然的不同看法產生了兩種不同的價值觀。“天人合一”是中國文化的一個突出表現,人們常常把大自然人格化。強調“民以食為天”,把中國文化的根深植于大地之中。中國的哲學儒、道、佛學都是講人生哲學,儒學強調“作為”,道學強調的是“生存”,佛學強調的是“悟覺”,這種哲學思想逐步在人們頭腦中轉變為一種根深蒂固的人生信念,尤其是儒家思想對人的價值觀影響更深(任京生《理解中美兩國文化的差異》)。在古代,修身養性的目的就是為了實現自己從政的抱負——齊家治國平天下。純科學的研究及所有的自然科學都成為多數人不屑選擇的行為和興趣。在這種思想長期影響下,形成了中國獨有的歷史現象:當官不成,便求當圣人;報國無門便求做隱士,吟詩飲酒自得其樂。三國曹操曾有"何以解憂,唯有杜康"的千古名句。如果翻譯為“I can’t forget my sorrow/But how can I relieve my pain?/Nothing but the wine.”英文的意境和意思出來了,中文的意境和意思沒出來。所以外國人似乎明白,但他們并不理解這句話的真正含義。他們也不知道杜康是酒的創始人。所以”wine”這個詞最好用希臘酒神的名字Bacchus代替。這樣文化信息的對等比“杜康”要好得多,因為Bacchus會使西方人聯想到好酒。西方人認為人與自然處于對立的狀態,人在與自然的爭斗中征服自然、控制自然,從而把歷史推向前進。西方人重理性、重科學,憑借發達的科學技術和雄厚的經濟實力稱霸天下。西方文化中人生價值呈多元化趨勢。從政也是人生價值的自我實現。西方人更熱衷于作律師和醫生。

      2.3比喻和習慣表達對翻譯的影響

      &nbsp  文化差異對商務英語翻譯有何影響  文化差異對商務英語翻譯有何影響文化差異對商務英語翻譯有何影響 精品源自中考備戰

      ; 比喻及習慣表達都是具有濃郁民族文化色彩的語言成份,也是翻譯過程中導致理解障礙的原因之一。(金惠康.《跨文化交際翻譯》)只有深入研究, 對比, 理解兩種語言在比喻和習慣表達上差異, 才能擺脫理解障礙造成的困境,真正達到譯文“入木三分”。 由于文化差異, 不同的民族對同一世界的認識,可以有不同的透視角度, 因而就會產生喻體不同, 比喻相似的現象, 即比喻的差異。請看下列一組詞的英漢對比(參照英語奧林匹克小學四年級分冊主編包天仁吉林教育出版社)

      此外, 兩種語言在習慣表達上也有差異, 例句:

      例1.If you ever think he is lazy, think again.

      這如果直譯為:“如果你認為他懶的話, 再想一想吧”。 從表面上看十分忠實原文, 但由于忽略了在特定環境下英語習慣表達的特點, 實際上完全沒有將原文的真正意思譯出來。其正確譯法是: 如果你認為他懶的話, 那你就錯了。

      例2.When I say Chinese food, I mean Chinese food.

      這句話照字面直譯為: “當我說中國菜時, 我是指中國菜。”這不僅破壞了原句的意思, 也沒有將句中特定的表達法體現出來。 如果譯為“我說的是正宗的中國菜”那就好多了。

      2.4宗教信仰與典故對翻譯的影響

      東西方文化在宗教信仰與歷史典故中, 存在著極大的差異. 西方人多信奉基督教, 認為上帝創造一切, 宗教多有“圣經” , “洗禮” , “修女” , “教堂” , “上帝” 等詞匯。而中國人信奉佛教, 道教, 多有“玉帝” , “觀音” , “菩薩” , “佛主” , “慈悲為懷”等宗教詞匯。在中國文化中, 歷史典故豐富多彩, 如“盤古開天” , “牛郎織女” , “項莊舞劍”, “臥薪嘗膽”等等。在西方文化中, 許多歷史典故來源于古希臘和羅馬神話及圣經故事。請看例句:

      例3.You are just a doubting Thomas. You won’t believe what I tell you.這句話中的doubting Thomas源于圣經故事, Thomas是耶穌的12門徒之一, 此人生性多疑。后來,英語中使用doubting Thomsa表示多疑之人. 理解了其中的文化內涵,我們便可以將其譯為: 你這個人真多疑, 我說什么你都不信。

      例4.BEing a teacher is being present at the creation, when the clay beings begin to breathe. 基督教認為, 上帝創造了人, 而人來自塵土. 因此, 英語中creation指 “上帝” 。而clay指 “上帝創造的人” 。理解了creation和 clay這 兩個詞的宗教涵義后, 就可將原文譯為: 老師是創造的見證人, 目睹生命呼吸成長。

      東西方文化中不同的宗教信仰和歷史典故浸透在各自的語言表達之中, 只有深刻了解東西方文化個性的差異, 理解語言中的文化內涵, 才能避免錯譯、誤譯, 使翻譯真正起到文化交流的作用。

      3.結語

      有位名人曾說過:“就真正成功的翻譯而言, 譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要, 因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”對于翻譯工作來講了解兩個國家的文化底蘊更為重要,隨著“全球化”的發展,各國的交流更加的頻繁,此時翻譯這種交流工具是不可或缺的,為了加強兩國的溝通和交流做好翻譯工作必不可少

    【第一次洗碗小學四年級作文】相關文章:

    小學作文:第一次洗碗05-15

    第一次洗碗小學作文02-20

    第一次洗碗小學作文04-01

    [精品]第一次洗碗小學作文02-25

    第一次洗碗小學作文(熱)02-25

    第一次洗碗小學作文13篇04-16

    第一次洗碗作文(經典)02-08

    第一次洗碗作文08-21

    【精選】第一次洗碗作文12-11

    第一次洗碗小學作文(通用15篇)04-13

    • 相關推薦
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人