2016美國名著《草原上的小木屋》讀后感
格式

使用對外文書首先要注意格式,不要用錯。如外長和外交代表使用正式照會,不要用普通照會的格式,非外交代表機構使用對外函件,不要用照會格式等等。
人稱
人稱要與文書格式相適應。正式照會、外交函件、電報均是以簽署人的口氣用第一人稱寫成。在正式照會中,一般不用“我們”一詞,普通照會一般以單位名義用第三人稱寫成,稱對方亦用第三人稱,不可用“貴方”或“貴館”等措詞,而是重提受照機關的名稱。以機構名義書寫的對外函件亦用第三人稱。
另外,簽署者與受文者要相適應,即人對人、
單位對單位。如:正式照會是人對人,普通照會是單位對單位。在個人對個人的外交文書中講究身份對等,如元首對元首,總理對總理,外長對外長。但也有特殊情況,如大使作為國家的全權代表可對外長、總理、元首,而一般只對外長。其他的對外函件可根據實際情況書寫。
客套用語
客套用語要與格式相適應。如普通照會開頭的“×××向×××致意”這一客套用語不能用作個人函件中的開頭語,非外交機關發的對外文書也不用這一套語,照會結尾的致敬語使用時要注意與雙方的身份、關系和場合相適應。如,致處的文書一般用“順致敬意”或“順致崇高的敬意”;給外交部和大使館的文書則一般用“順致崇高的敬意”。事務性的文書,亦用“順致崇高的敬意”。
致敬語不能自成一頁,應緊跟正文后另起一段。
稱呼
文書抬頭即受文人的職銜、姓名等要全稱,文中第一出現職銜、姓名也要全稱。第二次出現則可用簡稱。
國名
文書信封和文中的抬頭的國名等均用全稱。文中第一次出現時用全稱,以后可用簡稱。但有些國家由于情況特殊,如朝鮮民主主義共和國國名則須用全稱。
有些國家由于發生、政變或其他原因,國名可能改變,須隨時注意,不要寫錯。
譯文
對外文書一般以本國文字為正本。但為了使收件人能夠確切理解文件的實質內容,往往附有收件國文字或通用的第三國文字的譯文。在本國向外國常駐代表機關發送事務性函件,也可僅用本國文字,不附譯文。較為重要的文書則附以譯文為好(有的國家譯文本上注有“非正式譯文“字樣)。各國套語用法以及行文格式與中文不同,翻譯時應注意,要符合各種文字的用法。一般函電也可用接受國文字或通用文字書寫。
【美國名著《草原上的小木屋》讀后感】相關文章:
草原上的小木屋的好詞好句08-09
《草原上的小木屋》讀書筆記(精選16篇)05-25
草原上的小木屋讀后感(通用25篇)11-29
草原上的傳統美食02-20
草原上騎馬作文(精選25篇)02-06
大草原上騎馬作文(通用34篇)10-17
描寫草原上騎馬優秀作文(通用51篇)02-26
家鄉的小木屋作文通用12-10
會飛的小木屋-想象作文01-15
- 相關推薦