<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 《國風·魏風·碩鼠》的原文及翻譯

    時間:2025-10-12 05:46:51 文學常識

    《國風·魏風·碩鼠》的原文及翻譯

      《國風·魏風·碩鼠》是中國古代現實主義詩集《詩經》中的一篇。這首詩的主旨古今看法分歧不大,古人多認為“刺重斂”,今人多認為是反對剝削,向往樂土的。“碩鼠碩鼠,無食我黍”是什么意思呢?以下是小編帶來的《國風·魏風·碩鼠》的原文及翻譯,希望對你有幫助。

      原文

      碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。

      碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直。

      碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號?

      譯文

      大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的黍!多年辛勤伺候你,你卻對我不照顧。發誓定要擺脫你,去那樂土有幸福。那樂土啊那樂土,才是我的好去處!

      大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的麥!多年辛勤伺候你,你卻對我不優待。發誓定要擺脫你,去那樂國有仁愛。那樂國啊那樂國,才是我的好所在!

      大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的苗!多年辛勤伺候你,你卻對我不慰勞!發誓定要擺脫你,去那樂郊有歡笑。那樂郊啊那樂郊,誰還悲嘆長呼號!

      注釋

      ①碩鼠:大老鼠。一說田鼠。

      ②無:毋,不要。黍:黍子,也叫黃米,谷類,是重要糧食作物之一。

      ③三歲:多年。三,非實數。貫:借作“宦”,侍奉。

      ④逝:通“誓”。去:離開。女:同“汝”。

      ⑤爰:于是,在此。所:處所。

      ⑥德:恩惠。

      ⑦國:域,即地方。

      ⑧直:王引之《經義述聞》說:“當讀為職,職亦所也。”一說同值。

      ⑨勞:慰勞。

      ⑩之:其,表示詰問語氣。號:呼喊。

    【《國風·魏風·碩鼠》的原文及翻譯】相關文章:

    伐檀 詩經·國風·魏風注釋、譯文及賞析08-19

    《詩經·國風·鄭風·子衿》原文及賞析12-08

    《詩經·國風·衛風·氓》譯文及簡析11-29

    詩經碩鼠譯文及賞析10-07

    《詩經·碩鼠》簡析10-26

    《詩經·國風·衛風·氓》譯文及賞析「精編」10-24

    愛蓮說原文翻譯及詞語解釋11-15

    出師表原文及詞語翻譯08-21

    卡門歌詞法語原文翻譯08-22

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人