阿房宮賦原文及翻譯
導語:《阿房宮賦》總結了秦王朝滅亡的歷史教訓,諷喻朝政,以下是由應屆畢業生文學網小編為您整理的《阿房宮賦》的原文及翻譯,希望對您有所幫助!
阿房宮賦
作者:杜牧
原文
六王畢,四海一。蜀山兀,阿房出。覆壓三百余里,隔離天日。驪(Lí)山北構而西折,直走咸陽。二川溶溶,流入宮墻。五步一樓,十步一閣;廊腰縵回,檐牙高啄;各抱地勢,鉤心斗角。盤盤焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水渦,矗(chù)不知其幾千萬落。長橋臥波,未云何龍?復道行空,不霽(jì)何虹?高低冥迷,不知西東。歌臺暖響,春光融融;舞殿冷袖,風雨凄凄。一日之內,一宮之間,而氣候不齊。
妃嬪(pín)媵(yìng)嬙(qiáng),王子皇孫,辭樓下殿,輦(niǎn)來于秦。朝歌夜弦(xián),為秦宮人。明星熒(yíng)熒(yíng),開妝鏡也;綠云擾擾,梳曉鬟(huán)也;渭流漲膩,棄脂水也;煙斜霧橫,焚椒蘭也。雷霆乍驚,宮車過也;轆轆(lù)遠聽,杳(yǎo)不知其所之也。一肌一容,盡態極妍,縵立遠視,而望幸焉。有不見者三十六年。燕趙之收藏,韓魏之經營,齊楚之精英,幾世幾年,剽(piāo)掠其人,倚疊如山。一旦不能有,輸來其間。鼎鐺(chēng)玉石,金塊珠礫,棄擲邐(lǐ)迤(yǐ),秦人視之,亦不甚惜。
嗟乎!一人之心,千萬人之心也。秦愛紛奢,人亦念其家。奈何取之盡錙(zī)銖(zhū),用之如泥沙?使負棟之柱,多于南畝之農夫;架梁之椽(chuán),多于機上之工女;釘頭磷磷,多于在庾(yǔ)之粟(sù)粒;瓦縫參差(cēn cī ),多于周身之帛縷;直欄橫檻(jiàn),多于九土之城郭;管弦嘔啞(ōuyā),多于市人之言語。使天下之人,不敢言而敢怒。獨夫之心,日益驕固。戍(shù)卒叫,函谷舉,楚人一炬,可憐焦土!
嗚呼!滅六國者六國也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。嗟乎!使六國各愛其人,則足以拒秦;使秦復愛六國之人,則遞三世可至萬世而為君,誰得而族滅也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鑒之,亦使后人而復哀后人也。
譯文
六國滅亡,秦始皇統一了天下。蜀山的樹木被伐光了,阿房宮才蓋起來。阿房宮占地三百多里,樓閣高聳,遮天蔽日。從驪山之北構筑宮殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸陽。渭水和樊川兩條河,水波蕩漾地流入宮墻。五步一棟樓,十步一座閣。走廊寬而曲折,(突起的)屋檐(像鳥嘴)向上撅起。樓閣各依地勢的高下而建,像是互相環抱,各種建筑物都向中心區攢集,屋角互相對峙。盤旋地、曲折地,像蜂房,像水渦,矗立著不知有幾千萬座。長橋橫臥在渭水上,(人們看了要驚訝:)天上沒有云,怎么出現了龍?在樓閣之間架木筑成的通道橫空而過,彩色斑斕,(人們看了要詫異:)不是雨過天晴,哪里來的彩虹?樓閣隨著地勢高高低低,使人迷糊,辨不清東西方向。人們在臺上唱歌,歌樂聲響起來,好像充滿著暖意,如同春光那樣融和。人們在殿中舞蹈,舞袖飄拂,好像帶來寒氣,如同風雨交加那樣凄冷。就在同一天,同一座宮里,氣候竟會如此不同。
那些亡了國的妃嬪和公主們,辭別了自己國家的樓閣、宮殿,乘輦車來到秦國,日夜獻歌奏樂,成了秦宮里的宮女。(光如)明星閃亮,是(宮女們)打開梳妝的鏡子;綠云繚繞,原來是她們正在早晨梳理發髻;渭水河面上浮起一層垢膩,原來是她們潑掉的脂粉水;空中煙霧彌漫,是她們在焚燒椒蘭香料。如雷霆般的聲音響起使人驟然吃驚,是皇上的宮車馳過;聽那車聲漸遠,也不知駛到哪兒去了。任何一部分肌膚,任何一種姿容,都嬌媚極了,耐心地久立遠視,盼望皇帝能親自駕臨。可是有許多宮女整整等了三十六年,還未見到皇帝。燕、趙、韓、魏、齊、楚收藏的財寶,聚斂的金玉,搜求的珍奇,這都是多少世代、多少年月以來,從人民那里掠奪來的,堆積得像山一樣。旦夕之間國家滅亡,珠寶都被運進阿房宮。把寶鼎當作鐵鍋,把美玉當作石頭,把黃金當作土塊,把珍珠當作沙石,隨意丟棄,秦人看見了也不覺得可惜。
唉!一個人的想法和千萬人的想法是一樣的(都想過好日子)。秦始皇喜愛奢侈,老百姓也顧念自己的家業。為什么搜刮老百姓的財物一分一厘都不放過,揮霍時卻像泥沙一樣毫不珍惜呢?讓那(阿房宮中)負載大梁的柱子,比田里的農夫還多;架起側梁的椽子,比織布機上的女工還多;顯眼的釘子,比谷倉里的稻米還多;橫直密布的屋瓦,比(老百姓)身上的衣服上的線還要多;欄桿縱橫,比天下的城郭還多;嘈雜的器樂聲,比鬧市的人說話聲還多。秦統治者窮奢極侈,使天下的老百姓敢怒但是不敢言。秦始皇卻越來越驕橫頑固。陳勝、吳廣揭竿而起,四方響應,函谷關被攻破,項羽放了一把火,可惜阿房宮變成了一片焦土。
唉!使六國滅亡的是六國自己,而不是秦國;使秦國滅亡的是秦國自己,而不是天下百姓。唉!如果六國統治者都能愛護本國老百姓,那么就有足夠的力量抗拒秦國。如果秦國統治者同樣能愛護六國的人民,那么秦就能從三世傳下去,甚至可以傳到萬世都為君王,誰能夠滅掉秦國呢?秦統治者來不及為自己的滅亡哀嘆,只好讓后世的人為他們哀嘆;后世的人如果只是哀嘆而不引以為鑒,那么又要再讓后世的人為后世哀嘆了。
一、核心背景
作者:杜牧(唐代文學家,晚唐 “小李杜” 之一,主張 “文以明道”)。
創作意圖:借秦代阿房宮的興建與毀滅,諷諫唐敬宗大興土木、窮奢極欲的行為,警示統治者 “滅六國者六國也,非秦也;族秦者秦也,非天下也”,強調 “水能載舟,亦能覆舟” 的治國道理。
時代背景:晚唐國力衰退,統治者沉迷享樂、忽視民生,杜牧以史為鑒,抒發憂國憂民之情。
二、主旨思想
批判秦朝統治者的奢侈無度、橫征暴斂,揭示其滅亡的根本原因是 “失其民心”。
諷喻當朝統治者吸取歷史教訓,戒奢以儉,體恤民情,避免重蹈秦朝覆轍。
表達對國家命運的憂慮,體現 “居安思危” 的憂患意識。
三、藝術特色
想象瑰麗,鋪陳夸張:對阿房宮的規模、建筑、宮女生活等進行極致描摹,如 “覆壓三百余里,隔離天日”“五步一樓,十步一閣”,營造壯闊又奢靡的畫面感。
駢散結合,句式靈活:以駢句為主(如 “廊腰縵回,檐牙高啄;各抱地勢,鉤心斗角”),對仗工整、節奏鮮明;間用散句,避免呆板,增強文章氣勢。
對比鮮明,邏輯嚴密:將阿房宮的奢華與百姓的疾苦對比,將秦朝的興盛與滅亡對比,突出主旨;全文從 “寫景” 到 “敘事” 再到 “議論”,層層遞進,論證有力。
辭藻華麗,煉字精妙:多用四字短語和對偶句,如 “鼎鐺玉石,金塊珠礫”,語言典雅且富有表現力;“流”“走”“臥” 等動詞生動刻畫宮女、珍寶的狀態。
四、重點詞句與文言常識
1. 通假字
縵立遠視,而望幸焉(“縵” 通 “慢”,長久)
暴秦之欲無厭(“厭” 通 “饜”,滿足)
當與秦相較,或未易量(“當” 通 “倘”,如果)
2. 古今異義
各抱地勢,鉤心斗角(古義:宮室結構的精巧;今義:比喻各用心機,互相排擠)
一宮之間,而氣候不齊(古義:天氣;今義:一個地區的氣象概況)
可憐焦土(古義:可惜;今義:值得憐憫)
3. 詞類活用
名詞作動詞:朝歌夜弦(唱歌、彈琴);族秦者秦也(滅族)
名詞作狀語:驪山北構而西折(向北、向西);輦來于秦(乘輦車)
意動用法:鼎鐺玉石,金塊珠礫(以…… 為鼎、以…… 為玉、以…… 為金、以…… 為礫)
4. 經典名句
“滅六國者六國也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。”(點明興亡根本原因)
“使秦復愛六國之人,則遞三世可至萬世而為君,誰得而族滅也?”(提出治國假設)
“秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鑒之,亦使后人而復哀后人也。”(點明諷喻主旨,千古警示)
“廊腰縵回,檐牙高啄;各抱地勢,鉤心斗角。”(描摹阿房宮建筑之巧)
五、核心考點
理解文章 “借古諷今” 的寫作手法及主旨。
賞析鋪陳、對比、夸張等藝術技巧的表達效果。
掌握重點文言實詞、虛詞、詞類活用、通假字等常識。
默寫經典名句,分析其在文中的作用。
【阿房宮賦原文及翻譯】相關文章:
杜牧《阿房宮賦》原文及翻譯10-03
杜牧《阿房宮賦》原文及翻譯(實用)02-25
杜牧《阿房宮賦》原文06-07
杜牧《阿房宮賦》原文09-08
杜牧《阿房宮賦》翻譯09-19
杜牧《阿房宮賦》原文及譯文10-27
杜牧《阿房宮賦》原文【精華】01-21
杜牧《阿房宮賦》閱讀答案及翻譯09-21
赤壁賦原文及翻譯07-13
- 相關推薦