<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 《在衡遇鬼》翻譯及閱讀附答案

    時間:2025-11-05 13:50:19 閱讀答案

    《在衡遇鬼》翻譯及閱讀附答案

      【原文】

    《在衡遇鬼》翻譯及閱讀附答案

      陳在衡,年六十有余。暮行郊野間,見二人籠燈前行,就火吸煙,久而不燃。其一人問曰:“君過首七未耶?”陳訝其語,漫曰:“未也。”其人曰:“宜哉,陽氣未盡,故陰火不燃。”陳悟其為鬼。佯曰:“世言人畏鬼,信乎?”鬼曰:“非也!鬼實畏人!”陳曰:“人何足畏?”曰:“畏啐。”陳即長吸而啐之。二鬼退至三步外,張目怒陳曰:“汝非鬼也?”陳笑曰:“實不汝欺,吾乃與鬼相近之人耳!”再啐之,各縮其半;三啐之而滅。

      【參考譯文】

      陳在衡先生,六十多歲了。晚上走到了野外中,看到二個人打著籠燈往前走。(陳在衡)蹭火點煙,很久都點不燃。其中一個人問:“你過了死后的第七日了沒?”陳在衡很奇怪他的話,就謊稱:“沒有。”這個人就說:“這就對了,陽氣沒有完全消失,所以陰火點不燃。”陳在衡就知道他們是鬼了。就假稱:“世人都說人怕鬼,真的么?”鬼說:“不是!鬼其實怕人!”陳在衡說:“人有什么怕的?”鬼說:“怕吹氣。”陳在衡于是吸氣用力向他們吹氣。二個鬼后退到三步外,睜大眼睛很生氣的說:“你不是鬼?”陳在衡笑著回答:“實話不騙你,我是和鬼很相近的人而已!”然后又向他們吹氣,兩個鬼都變小了一半;第三次向他們吹氣他們就消失了。

      【閱讀訓練】

      1.解釋

      (1)行:行走(2)就:靠近(3)漫:隨意(4)信:確實

      (5)足:值得(6)滅:消失

      2.翻譯

      (1)陽氣未盡,故陰火不燃。

      陽氣沒有完全消失,所以陰火點不然。

      (2)陳悟其為鬼。

      陳在衡明白他們是鬼。

      (3)世言人畏鬼,信乎?

      世人說人怕鬼,確實嗎?

      (4)人何足畏?

      人哪里值得害怕的?

      3.世上是沒有鬼的,文章通過陳在衡戰勝鬼的故事,告訴我們怎樣的道理?

      遇事要沉著冷靜,學會運用智慧,巧妙地戰勝困難。

    【《在衡遇鬼》翻譯及閱讀附答案】相關文章:

    《游衡岳記》閱讀答案及翻譯12-07

    比較閱讀答案附翻譯10-18

    《樊噲傳》閱讀答案附翻譯09-21

    《李白傳》閱讀答案附翻譯11-06

    是儀傳閱讀答案附翻譯03-21

    《顏回好學》閱讀答案附翻譯07-19

    《顏回好學》閱讀答案(附翻譯)10-21

    《金石錄》閱讀答案附翻譯08-01

    竇默閱讀答案附翻譯11-21

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人