<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 飲湖上初晴后雨的譯文

    時間:2025-08-05 18:09:07 飲湖上初晴后雨

    飲湖上初晴后雨的譯文

      原文:

    飲湖上初晴后雨二首

    其一

    迎客艷重岡,晚雨留人入醉鄉。

    此意自佳君不會,一杯當屬水仙王。

    其二

    水光瀲滟晴方好,山色空雨亦奇。

    欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

      注釋:

      ⑴飲湖上:在西湖的船上飲酒。

      ⑵朝:早晨的陽光。

      ⑶水仙王:宋代西湖旁有水仙王廟,祭祀錢塘龍君,故稱錢塘龍君為水仙王。

      ⑷瀲滟:水波蕩漾、波光閃動的樣子。 方好:正顯得美。

      ⑸空:細雨迷蒙的樣子。,一作“蒙”。亦:也。奇:奇妙。

      ⑹欲:可以;如果。西子:即西施,春秋時代越國著名的美女。

      ⑺總相宜:總是很合適,十分自然。

      譯文

      其一

      天色朦朧就去迎候遠道而來的客人,晨漸漸地染紅了群山。傍晚泛舟西湖,天上飄來了一陣陣雨,客人不勝酒力已漸入醉鄉。西湖晴雨皆宜,如此迷人,但客人并沒有完全領略到。如要感受人間天堂的神奇美麗,還是應酌酒和西湖的守護神“水仙王”一同鑒賞。

      其二

      晴天,西湖水波蕩漾,在陽光照耀下,光彩,美極了。下雨時,遠處的山籠罩在煙雨之中,時隱時現,眼前一片迷茫,這朦朧的景色也是非常漂亮的。如果把美麗的西湖比作美人西施,那么淡妝也好,濃妝也罷,總能很好地烘托出她的天生麗質和迷人神韻。

    【飲湖上初晴后雨的譯文】相關文章:

    飲湖上初晴后雨譯文07-31

    飲湖上初晴后雨譯文11-18

    飲湖上初晴后雨的譯文蘇軾11-18

    飲湖上初晴后雨原文及譯文07-25

    《飲湖上初晴后雨》原文及譯文09-11

    飲湖上初晴后雨譯文推薦08-15

    蘇軾《飲湖上,初晴后雨》原文及譯文08-02

    《飲湖上初晴后雨》原文譯文及詩意10-07

    (推薦)《飲湖上初晴后雨》原文及譯文01-21

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人