<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 一剪梅舟過吳江譯文

    時間:2024-05-16 00:29:39 我要投稿

    一剪梅舟過吳江譯文

    一剪梅·舟過吳江

    宋代·蔣捷

    一片春愁待酒澆。江上舟搖,樓上簾招。秋娘渡與泰娘橋,風又飄飄,雨又蕭蕭。

    何日歸家洗客袍?銀字笙調,心字香燒。流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。

      注釋:

      吳江:今江蘇縣名。在蘇州南。

      澆:浸,消除。

      簾招:指酒旗。

      秋娘渡:指吳江渡。秋娘:唐代歌伎常用名,或有用以通稱善歌貌美之歌伎者。又稱杜仲陽,為唐德宗時鎮海軍節度史李侍女。渡:一本作“度”。

      橋:一本作“嬌”。

      蕭蕭:象聲,雨聲。

      銀字笙:管樂器的一種。調笙,調弄有銀字的笙。

      心字香,點熏爐里心字形的香。

      譯文:

      船在吳江上飄搖,我滿懷旅的春愁,看到岸上酒簾子在飄搖,招攬客人,便產生了借酒消愁的愿望。船只經過令文人騷客遐想不盡的勝景秋娘渡與泰娘橋,也沒有好心情欣賞,眼前是“風又飄飄,雨又瀟瀟”,實在令人煩惱。哪一天能回家洗客袍,結束客游勞頓的生活呢?哪一天能和家人團聚在一起,調弄鑲有銀字的笙,點燃熏爐里心字形的盤香?春光容易流逝,使人追趕不上,櫻桃才紅熟,芭蕉又綠了,春去夏又到。

    【一剪梅舟過吳江譯文】相關文章:

    07-31

    06-07

    04-17

    02-22

    08-01

    03-01

    08-14

    05-23

    08-02

    09-14

    最新文章
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人