<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 英詩賞析羅賽蒂《歌》徐志摩譯羅大佑曲

    時間:2025-10-28 07:42:09 徐志摩

    英詩賞析羅賽蒂《歌》徐志摩譯羅大佑曲

      克里斯蒂娜·羅賽蒂(Christina Rossetti)是19世紀英國著名女詩人。她的名作《歌》(Song)發表在詩集Goblin Market and other Poems里。我國詩人徐志摩將它譯成中文后,羅大佑根據徐志摩的譯文譜曲,也就是視頻中縱貫線樂隊演唱的《歌》。

    英詩賞析羅賽蒂《歌》徐志摩譯羅大佑曲

      When I am dead, my dearest,當我死了的時候,親愛的 Sing no sad songs for me;別為我唱悲傷的歌Plant thou no roses at my head,我墳上不必安插薔薇Nor shady cypress tree:也無需濃蔭的柏樹Be the green grass above me讓蓋著我的青青的草With showers and dewdrops wet;霖著雨,也沾著露珠And if thou wilt, remember,假如你愿意,請記著我And if thou wilt, forget.要是你甘心,忘了我

      I shall not see the shadows,我再不見地面的青蔭I shall not feel the rain;覺不到雨露的甜蜜I shall not hear the nightingale再聽不到夜鶯的歌喉Sing on, as if in pain;在黑夜里傾吐悲啼And dreaming through the twilight在悠久的昏暮中迷惘That doth not rise nor set,陽光不升起也不消翳Haply I may remember,我也許,也許我記得你And haply may forget.我也許,我也許忘記

      這首詩中,羅賽蒂使用了一些舊式英語和詩歌英語中的特殊用法:

      1. thou/a?/ = you 就像現代漢語用“你”代替“汝”一樣,thou在現代英語中已極其罕見。舊式英語中,你作主語時用thou,作賓語時用thee,你們作主語和賓語時都用you。到了今天,這四種用法已經全部用you。

      2. wilt/w?lt/ = will 現代英語中,wilt的意思是枯萎。但在古代,當主語是第二人稱單數,也就是thou時,現代英語的you will 寫作thou wilt。

      3. doth = does 現代漢語中,第三人稱單數要用does,在古代,人們用doth。

      4. haply = perhaps

    【英詩賞析羅賽蒂《歌》徐志摩譯羅大佑曲】相關文章:

    徐志摩的詩及賞析10-03

    徐志摩的詩賞析09-23

    徐志摩的詩賞析09-22

    《新催妝曲》徐志摩的詩08-03

    徐志摩《殘詩》賞析12-05

    徐志摩的詩《生活》的賞析08-23

    《生活》徐志摩詩賞析06-07

    徐志摩《偶然》的詩賞析08-16

    徐志摩的詩《偶然》賞析10-22

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人