<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 文天祥《沁園春·題潮陽張許二公廟》譯文

    時間:2024-08-24 05:59:57 我要投稿
    • 相關推薦

    文天祥《沁園春·題潮陽張許二公廟》譯文

      《沁園春·題潮陽張許二公廟》

      朝代:宋代

      作者:文天祥

      為子死孝,為臣死忠,死又何妨。

      自光岳氣分,士無全節;君臣義缺,誰負剛腸。

      罵賊睢陽,愛君許遠,留取聲名萬古香。

      后來者,無二公之操,百煉之鋼。

      人生云亡。

      好烈烈轟轟做一場。

      使當時賣國,甘心降虜,受人唾罵,安得流芳。

      古廟幽沉,儀容雅,枯木寒鴉幾夕陽。

      郵亭下,有奸雄過此,仔細思量。

      注釋

      ⑴潮陽:今廣東潮陽縣。

      ⑵文天祥主張以孔孟之道立身行事。這三句就提出應該為忠、孝而死。

      ⑶光岳:高大的山。光岳氣分:指國土分裂,即亡國。君臣義缺:指君臣之間欠缺大義。剛腸:指堅貞的節操。這四句是說自宋室淪喪以來,士大夫不能保全節操,君臣之間欠缺大義,是誰負了凜然不屈、剛正不阿的品德。

      ⑷張巡:與睢陽(今河南商丘縣)太守許遠共守危城,城陷后兩人先后被害,他們英勇抗敵,寧死不屈的精神受到后人敬仰。

      ⑸后來者:指以后的士大夫。操:操守。

      ⑹(音唏噓):即倏忽,如火光之一現。云亡:死去。“云”字無義。

      ⑺古廟:即張、許公廟。儀容:指張、許兩人的塑像。

      ⑻郵亭:古代設在沿途、供給公家送文書及旅客歇宿的會館。這三句是對賣國投降的宋末奸臣的警告。

      譯文:

      做兒子的能死節于孝,做臣子的能死節于忠,那就是死得其所。安史亂起,正氣崩解,不見盡忠報國之士,反多無恥降敵之徒,士風不振,大義不存。張巡罵賊寇直到雙眼出血,許遠溫文爾雅愛君能守死節,他們都留下萬古芳名。后來的人已經沒有他們那樣的操守,那種如百煉精鋼似的精誠。

      人生短促,轉眼生離死別。更應該轟轟烈烈做一番為國為民的事業。如果他們當時甘心投降賣國,則必受人唾罵,以至遺臭萬年,又怎么能夠流芳百世呢?雙廟幽深沉,二公塑像莊嚴典雅。夕陽下寒鴉枯木示萬物易衰,而古廟不改。郵亭下,如有奸雄經過,面對先烈,則當仔細思量、反躬自省。

    【文天祥《沁園春·題潮陽張許二公廟》譯文】相關文章:

    07-02

    03-21

    03-21

    06-09

    04-02

    08-26

    06-28

    07-30

    11-28

    08-06

    最新文章
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人