<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 韋應物詩作原文和注釋

    時間:2025-12-08 16:21:02 銀鳳 韋應物 我要投稿

    韋應物詩作原文和注釋

      韋應物(生卒年不詳),字義博,京兆杜陵(今陜西西安)人,世稱“韋蘇州”“韋左司”“韋江州”。下面是具體韋應物詩作原文和注釋,供參考!

      韋應物詩作原文和注釋 1

      滁州西澗

      原文:獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。

      注釋

      獨憐:唯獨喜愛。

      幽草:生長在幽靜處的小草。

      澗:山間的小溪。

      黃鸝:黃鶯,一種叫聲悅耳的小鳥。

      深樹:茂密的樹林深處。

      春潮:春天的潮水。

      野渡:荒野中的渡口,行人稀少。

      自橫:自由自在地橫浮在水面上。

      背景:此詩是韋應物任滁州刺史時所作,描寫春游西澗的所見所感。詩人借澗邊幽草、深樹黃鸝、晚雨春潮、野渡孤舟的.景致,抒發了恬淡閑適的心境與對自然之美的熱愛。

      韋應物詩作原文和注釋 2

      秋夜寄邱員外

      原文:懷君屬秋夜,散步詠涼天。空山松子落,幽人應未眠。

      注釋

      懷君:思念你(指邱員外)。邱員外即丘丹,當時隱居平山學道。

      屬:恰逢,正當。

      詠涼天:吟詠著秋夜的清涼。

      空山:寂靜的'山林,此處代指丘丹隱居之地。

      幽人:隱居的人,這里指丘丹。

      背景:韋應物任蘇州刺史時所作,是一首經典的懷人詩。全詩以秋夜為背景,通過描寫自己的散步懷人之情,想象隱居的友人此時也未入眠,語淺情深,意境清幽。

      韋應物詩作原文和注釋 3

      淮上喜會梁川故人

      原文:江漢曾為客,相逢每醉還。浮云一別后,流水十年間。歡笑情如舊,蕭疏鬢已斑。何因不歸去?淮上有秋山。

      注釋

      淮上:今江蘇淮陰一帶。

      梁川:今陜西城固一帶,此處代指詩人與故人早年相聚之地。

      江漢:長江、漢水一帶,詩人曾在此處客居。

      每醉還:每次相聚都盡興飲酒,直至醉歸。

      浮云:比喻漂泊不定的生活,也暗指離別后的時光。

      流水十年間:形容十年光陰如流水般逝去,一去不返。

      蕭疏:稀疏,此處形容頭發稀疏。

      鬢已斑:兩鬢已經花白。

      何因:為何,為什么。

      背景:詩人在淮上遇見了十年前在江漢一帶交往的故人,有感而發創作此詩。詩中既有久別重逢的喜悅,也有對歲月流逝、容顏老去的`感慨,最后以淮上秋山美景點明留居此地的緣由,情感真摯動人。

      韋應物詩作原文和注釋 4

      寄全椒山中道士

      原文:今朝郡齋冷,忽念山中客。澗底束荊薪,歸來煮白石。欲持一瓢酒,遠慰風雨夕。落葉滿空山,何處尋行跡。

      注釋

      郡齋:州郡長官的官署書房,此處指韋應物任職時的辦公居所。

      山中客:指隱居在全椒山中的道士。全椒,今安徽全椒縣。

      束荊薪:捆扎荊條作為柴火。荊薪,荊條之類的柴火。

      煮白石:道家傳說中一種修煉的方法,指煮白石為食,此處代指道士的隱逸生活。

      瓢:用葫蘆做成的酒器。

      遠慰:遠道送去安慰。

      風雨夕:風雨交加的`夜晚。

      行跡:行蹤,足跡。

      背景:秋風秋雨之夜,詩人在郡齋中感到寒冷,忽然思念起山中的道士友人。想攜酒去安慰他,卻又想到落葉滿空山,根本無從尋覓友人的行蹤,抒發了對友人的深切懷念與無從相見的惆悵之情。

      韋應物詩作原文和注釋 5

      寄李儋元錫

      原文:去年花里逢君別,今日花開又一年。世事茫茫難自料,春愁黯黯獨成眠。身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢。聞道欲來相問訊,西樓望月幾回圓。

      注釋

      李儋、元錫:均為韋應物的友人,當時曾任官職。

      黯黯:形容心情黯淡、憂愁的樣子。

      思田里:思念田園鄉里,有辭官歸隱之意。

      邑有流亡:自己管轄的地區有流離失所的百姓。邑,指自己任職的州郡。

      愧俸錢:因自己未能讓百姓安居樂業,卻領取朝廷的俸祿而感到愧疚。

      問訊:探望,問候。

      西樓:詩人辦公或居住處的'西樓,常在此望月懷人。

      背景:此詩是韋應物寫給友人李儋、元錫的回信。詩中既表達了對友人的思念,也抒發了對時局動蕩、個人前途難料的憂慮,更體現了他作為地方官關愛百姓、自愧失職的仁政思想。其中“身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢”被范仲淹譽為“仁者之言”。

      韋應物詩作原文和注釋 6

      作品介紹

      《善福精舍答韓司錄清都觀會宴見憶》的作者是韋應物,被選入《全唐詩》的第190卷。

      原文

      善福精舍答韓司錄清都觀會宴見憶

      作者:唐·韋應物

      弱志厭眾紛,抱素寄精廬。

      皦皦仰時彥,悶悶獨為愚。

      之子亦辭秩,高蹤罷馳驅。

      忽因西飛禽,贈我以瓊琚。

      始表仙都集,復言歡樂殊。

      人生各有因,契闊不獲俱。

      一來田野中,日與人事疏。

      水木澄秋景,逍遙清賞馀。

      枉駕懷前諾,引領豈斯須。

      無為便高翔,邈矣不可迂。

      注釋

      1司錄:官名,唐府尹佐吏有司錄參軍事二人,正七品上。韓司錄:疑為韓紳卿,官京兆府司錄參軍,見《全唐詩人名考證》。

      2弱志:謙稱己之情志。眾紛:指官場、塵世的紛擾。

      3抱素:懷抱素志。寄:指寄身。精廬:佛寺。

      4皦皦:明亮。仰:仰慕。

      5悶悶:愚昧貌。

      6之子:那人,指韓司錄。辭秩:即辭官。

      7高蹤:指超越世俗的行跡。罷:止。馳驅:指為官務而奔忙。

      8因:依靠。西飛禽:指鴻雁,舊說鴻雁能傳書,見《漢書·蘇武傳》。

      9瓊據:喻指對方華美的詩文。

      10表:述。仙都集:指清都觀宴集。

      11殊:不同尋常。

      12因:因緣。

      13契闊:離合,偏指分離。

      14清賞:清雅的'景致。

      15枉駕:屈駕。前諾:從前的承諾。

      16引領:伸長脖子,表示盼望。斯須:一會兒。全詩校:“一作須臾。”

      17高翔:指遠走。

      18邈:遠。迂:回旋,指返回。矣不可迂。

      作者介紹

      韋應物(737—792),中國唐代詩人。京兆長安(今陜西西安)人。15歲起以三衛郎為玄宗近侍,出入宮闈,扈從游幸。安史之亂起,玄宗奔蜀,流落失職,始立志讀書。代宗廣德至德宗貞元間,先后為洛陽丞、京兆府功曹參軍、鄂縣令、比部員外郎、滁州和江州刺史、左司郎中、蘇州刺史。公元791年(貞元七年)退職。世稱韋江州、韋左司或韋蘇州。

      韋應物是山水田園詩派著名詩人,后人每以“王孟韋柳”并稱。其詩以寫田園風物著名,詩風恬淡高遠,以善于寫景和描寫隱逸生活著稱,涉及時政和民生疾苦之作,亦頗有佳篇。作其品今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。

    【韋應物詩作原文和注釋】相關文章:

    韋應物《贈舊識》原文及注釋06-24

    韋應物《贈馮著》原文及注釋10-08

    韋應物《燕李錄事》原文及注釋06-28

    韋應物《使云陽寄府曹》原文及注釋08-15

    韋應物代表詩作10-14

    《送房杭州(孺復)》韋應物原文注釋11-18

    韋應物《寄中書劉舍人》 原文及注釋10-26

    韋應物《奉送從兄宰晉陵》原文及注釋08-23

    翻譯王昌齡原文賞析唐詩作者注釋09-24

    • 相關推薦
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人