<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 《登鸛雀樓》原文翻譯以及賞析

    時間:2025-09-17 12:23:54 王之渙 我要投稿

    《登鸛雀樓》原文翻譯以及賞析

      這是詩人王之渙在一個民族的自信時期寫下的一首自信的詩,貌似簡單卻博大,它必定產生于中華民族的上升時期與個人的上升時期,二者缺一不可。全詩如下:

      登鸛雀樓

      白日依山盡,黃河入海流。

      欲窮千里目,更上一層樓。

      【注釋】

      1.鸛雀樓:舊址在山西永濟縣,樓高三層,前對中條山,下臨黃河。傳說常有鸛雀在此停留,故有此名。

      2.白日:太陽。

      3.依:依傍。

      4.盡:消失。 這句話是說太陽依傍山巒沉落。

      5。欲:想要得到某種東西或達到某種目的的愿望,但也有希望、想要的意思。

      6.窮:盡,使達到極點。

      7.千里目:眼界寬闊。

      【譯文】

      夕陽依傍著西山慢慢地沉沒, 滔滔黃河朝著東海洶涌奔流。

      若想把千里的風光景物看夠, 那就要登上更高的一層城樓。

      【賞析】

      這是一道膾炙人口的五言絕句,作者是唐朝著名邊塞詩人王之渙。

      說到“著名詩人”,并不是說他做詩很多(比如清朝某位明君一生寫詩四萬,我們也不稱其“著名”),而是說他做的詩非常“經典”,現存其六首詩當中,便有兩首頂級絕句,除了《登鸛雀樓》之外,還有那首《出塞》(又名《涼州詞》),都是婦孺皆知的名篇。

      “白日依山盡,黃河入海流”,寥寥十個字,便勾勒出一幅雄渾壯美的山水圖畫。其氣象毫不亞于李白的“君不見黃河之水天上來,奔流到海不付回”;而其筆法的“隨意”、“直白”,又能和王維的“大漠孤煙直,黃河落日圓”相比。《紅樓夢》四十八回,香菱論詩道:“想來煙如何直?日自然是圓的。這‘直’字似無理,‘圓’字似太俗。合上書一想,倒象是見了這景的。要說再找兩個字換這兩個,竟再找不出兩個字來。”更多唐詩欣賞敬請關注“習古堂國學網”的唐詩三百首欄目。

      我們有時習慣于另辟蹊徑、故作高深,反而把詩句弄得不倫不類、生澀怪病。我們走得太遠,以至于忘了來時的路。唐詩的高明就在于它的自然和率真!自宋以后,詩詞中強用生詞的、狂用典故的,比比皆是,但糾其實質卻十分蒼白,還不如一位老農直來直去一吼一哭來得快活!

      以至于王國維在《人間詞話》中評價納蘭詞時這樣講:“納蘭容若以自然之眼觀物,以自然之舌言情。此初入中原未染漢人風氣,故能真切如此,北宋以來,一人而已”。 詩貴在清新自然。“漢人”玩兒慣了文字游戲,反而不如“滿人”的“返璞歸真”了。(當然這話有點絕對)。

      而《登鸛雀樓》的高明之處,更是在于結句,不經意間引出了“登高――望遠”的哲意來。哲理詩在宋代比較流行,很多文人做詩也力求挖出哲理來,然而“相請不如偶遇”,與其刻意地“編排”,不如自然的流露!

      鸛雀樓(又名鸛鵲樓)的舊址在山西蒲州(今永濟市,唐時為河中府)西南,黃河中高阜處,時有鸛雀棲其上,遂名。由于鸛雀樓樓體壯觀,結構奇特,氣勢雄偉,加之區位優越,風景秀麗,歷代文人雅士、騷人墨客,多來登樓觀瞻、放歌抒懷,并留下許多居高臨下,雄觀大河的不朽篇章。

    【《登鸛雀樓》原文翻譯以及賞析】相關文章:

    《登鸛雀樓》原文翻譯及賞析08-08

    登鸛雀樓原文翻譯及賞析08-24

    登鸛雀樓原文翻譯及賞析08-13

    登鸛雀樓的原文、翻譯及賞析09-09

    登鸛雀樓原文,翻譯,賞析06-26

    《登鸛雀樓》原文,翻譯及賞析01-25

    《登鸛雀樓》原文及翻譯賞析08-05

    登鸛雀樓原文、翻譯及賞析09-23

    登鸛雀樓原文翻譯及賞析10-11

    • 相關推薦
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人