<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 王維秋夜曲翻譯賞析

    時間:2024-08-18 09:25:20 我要投稿
    • 相關推薦

    王維秋夜曲翻譯賞析

      桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣。

      銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸!

      【詩文解釋】

      月亮剛剛升起,秋天的露水還很輕,輕羅做的衣服已經單薄,卻不想更換。夜里久久地殷勤地撥弄著銀箏,心里害怕進到空房子里遲遲不歸。

      一輪秋月剛剛升起,秋露初生,穿著絲綢已嫌太薄了卻懶得更衣。更深夜闌了還在不知疲倦地撥弄銀箏,原來是怕空房寂寞而不想回。

      【注釋】

      桂魄:月亮的美稱。

      羅:輕柔的絲綢。

      殷勤:頻頻的意思。

      【賞析】

      本詩描寫一位少婦在秋夜里思念丈夫的情景。清涼的秋夜,還穿著單薄衣服的她立在屋外,撥弄銀箏,不肯回房。因為害怕獨守空房,可見她凄涼的心境。詩人以巧妙的構思,集中寫了主人公的心理活動,一股淡淡的哀怨流露出來。

      此題屬樂府《雜曲歌辭》,是一首宛轉含蓄的閨怨詩,寫初秋月夜少婦的怨情。起句寫秋月從東方升起,露水雖生,卻是淡薄微少,給人一種清涼之感,烘托出女主人公清冷孤寂的心情。第二句寫女主人公在氣候轉涼的季節還穿著輕軟細薄的羅衣,沒有更換秋衣;暗示了因秋涼需要更衣而思念遠方的丈夫。第三句寫女主人公的彈箏行動,實際是以樂曲寄情。結句以巧妙的構思和奇特的表現方法,通過女主人公的心理活動,展示了她獨守空房的哀怨。

      詩的前兩句是寫景,秋夜微涼,景物凄清;后兩句是寫情,主人公寂寞難寢,所以殷勤弄箏。語極委婉,情極細膩,把兒女羞澀的情感掩蔽得嚴嚴實實。一經點破,怨情便展現在讀者眼前,表達了詩人對女子的惋惜之情。

    【王維秋夜曲翻譯賞析】相關文章:

    06-02

    01-20

    07-11

    09-28

    10-21

    10-12

    07-09

    08-05

    08-06

    08-07

    最新文章
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人