<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 王維《輞川閑居贈裴秀才迪》原文和譯文

    時間:2024-07-03 09:09:49

    王維《輞川閑居贈裴秀才迪》原文和譯文

      原文:

      寒山轉蒼翠①,秋水日潺

      倚杖柴門外,臨風聽暮蟬。

      渡頭馀落日,里②上孤煙。

      復值接輿③醉,狂歌五柳前。

      注釋:

      川:水名,在今陜西省藍田縣南終南山下。山有宋之問的別墅,后歸王維。王維在那里住了三十多年,直至晚年。

      裴迪:詩人,王維的好友,與王維唱和較多。

      轉蒼翠:一作“積蒼翠”。轉,轉為,變為。蒼翠,青綠色。

      潺(chán yuán ):水流聲。這里指水流緩慢的樣子,當作為“緩慢地流淌”解。

      聽暮蟬:聆聽秋后的蟬兒的鳴叫。暮蟬,秋后的蟬,這里是指蟬的叫聲。

      渡頭:渡口。

      余:又作“馀”。

      孤煙:炊煙。

      里:村落。孤煙:直升的炊煙。

      接輿:春秋楚隱士,裝狂遁世。在這里是代指裴迪。五柳:即五柳先生陶淵明。這是詩人自比。

      復值接輿醉,狂歌五柳前:值,遇到。接輿,陸通先生的字。接輿是春秋時楚國人,好養性,假裝瘋狂,不出去做官。在這里以接輿比裴迪。五柳,陶淵明。這里詩人以“五柳先生”自比。這兩句詩的意思是說,又碰到狂放的裴迪喝醉了酒,在我面前唱歌。

      譯文:

      秋天的山略顯寒意但也愈加顯得郁郁蔥蔥,那條小河也開始緩緩流淌。

      我杖倚在我家柴屋門前,和著風的方向聽著日暮時分蟬的鳴叫。

      夕陽的余暉灑在那渡頭上,一縷煙從村里的煙囪中冒出。

      又碰上裴迪喝醉了,在恰如陶淵明的我前發酒狂。

    【王維《輞川閑居贈裴秀才迪》原文和譯文】相關文章:

    07-24

    07-25

    09-26

    04-28

    09-21

    09-26

    08-14

    10-30

    11-01

    05-07

    最新文章
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人