<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 陶淵明《雜詩 其二》原文翻譯與鑒賞

    時間:2025-11-29 09:49:41 陶淵明

    陶淵明《雜詩 其二》原文翻譯與鑒賞

      引導語:下文是陶淵明的《雜詩 其二》原文的賞析,歡迎大家閱讀與學習。

    陶淵明《雜詩 其二》原文翻譯與鑒賞

      《雜詩 其二》

      年代: 魏晉 作者: 陶淵明

      白日淪西阿[1],素月出東嶺。

      遙遙萬里輝,蕩蕩空中景[2]。

      風來入房戶,夜中枕席冷。

      氣變悟時易,不眠知夕永。

      欲言無予和[3],揮杯勸孤影[4]。

      日月擲人去,有志不獲騁[5]。

      念此懷悲凄,終曉不能靜。

      【注釋】

      [1]:音“婀”,大的丘陵。

      [2]:通“影”。

      [3]:音“賀”,對答。

      [4]:指月亮。

      [5]:意“伸展”。

      【簡析】

      這是陶淵明《雜詩十二首》的第二首。寫詩人中夜不眠時的情懷,抒發了事業無成的感慨。

      其二(1)

      白日淪西阿,素月出東嶺(2)。

      遙遙萬里輝,蕩蕩空中景(3)。

      風來入房戶,夜中枕席冷(4)。

      氣變悟時易,不眠知夕永(5)。

      欲言無予和,揮杯勸孤影(6)。

      日月擲人去,有志不獲騁(7)。

      念此懷悲凄,終曉不能靜(8)。

      〔注釋〕

      (1)這首詩寫秋夜之景與凄涼的感思,“日月擲人去,有志不獲騁”是詩人孤獨苦悶、心懷悲凄的原因所在。

      (2)淪:沉,落。西阿(ē):西山。阿,大的丘陵,逯本阿作“河”,今從何校宣和本、陶本改。素月:皓月,皎潔的月亮。

      (3)輝:逯本作“暉”,今從李本、曾本、焦本改。蕩蕩:空曠廣遠的樣子。景:同“影”,指月光。

      (4)戶:門。夜中:即夜半。

      (5)氣變:氣候的變化。悟:意識到。時易:時節改變。時,指時令,節氣。永:長。

      (6)無予和(hè 賀):即“無和予”,沒有人同我相交談。揮杯:舉杯。

      (7)擲:拋棄。不獲騁(chěng 逞):不得施展。(8)終曉:徹夜,通宵達旦。不能靜:指心情不能平靜。

      〔譯文〕

      夕陽沉落下西山,

      皓月漸升出東嶺。

      萬里遙遙灑清輝,

      空中曠蕩明夜景。

      寒風吹入房門內,

      夜半便覺席枕冷。

      風冷才知節氣變,

      失眠方曉秋夜永。

      欲言無有人交談,

      舉起酒杯勸孤影。

      日月匆匆棄人去,

      平生有志卻難成。

      念及此事懷悲凄,

      徹夜心中不平靜。

    【陶淵明《雜詩 其二》原文翻譯與鑒賞】相關文章:

    陶淵明《雜詩 其一》原文翻譯鑒賞09-30

    雜詩陶淵明翻譯及原文06-03

    雜詩十二首·其二_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-24

    《雜詩十二首·其二》陶淵明原文注釋翻譯賞析07-20

    陶淵明古詩《雜詩十二首其二》的原文翻譯及賞析09-11

    陶淵明《雜詩十二首·其二》鑒賞及譯文09-04

    《雜詩》陶淵明原文10-01

    雜詩陶淵明翻譯及賞析10-08

    陶淵明雜詩翻譯及賞析10-05

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人