<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 《清平調·其二》李白唐詩注釋翻譯賞析

    時間:2025-12-13 07:25:55 唐詩

    《清平調·其二》李白唐詩注釋翻譯賞析

      作品簡介

    《清平調·其二》李白唐詩注釋翻譯賞析

      《清平調·其二》由李白創作,被選入《唐詩三百首》。這首詩是李白在長安為翰林時所作。有一次,唐明皇與楊貴妃在沉香亭觀賞牡丹,因命李白作新樂章,李白奉旨作了這章。

      作品原文

      清平調·其二

      作者:李白

      一枝紅艷露凝香,云雨巫山枉斷腸。

      借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。

      作品注解

      飛燕:趙飛燕,西漢皇后

      妝:修飾打扮

      作品韻譯

      貴妃真是一枝帶露牡丹,艷麗凝香,楚王神女巫山相會,枉然悲傷斷腸。

      請問漢宮得寵妃嬪,誰能和她相像?可愛無比的趙飛燕,還得依仗新妝!

      詩文解釋

      你如同那艷紅的牡丹花,葉滿濃露,花凝清香。你與君王魚水相偕,無比歡愛。傳說中的楚王與神女在巫山相會,一經和你比較,真是大為遜色。請問昔日漢宮之中誰能像你這樣美艷無雙和得到皇帝的寵幸?大概只有那位身輕如燕能作掌上舞的趙飛燕了吧!

      作品評析

      這三首詩是李白在長安為翰林時所作。有一次,唐明皇與楊貴妃在沉香亭觀賞牡丹,因命李白作新樂章,李白奉旨作了這三章。第二首,寫貴妃的受寵幸。首句寫花受香露,襯托貴妃君王寵幸;二句寫楚王遇神女的虛妄,襯托貴妃之沐實惠;三、四句寫趙飛燕堪稱絕代佳人,卻靠新妝專寵,襯托貴妃的天然國色。詩人用抑揚法,抑神女與飛燕,以揚楊貴妃的花容月貌。

      巫山的神女和漢宮的飛燕均是絕色美女,但她們和國色天香的貴妃比較起來,仍稍顯遜色。詩人借古喻今,以贊楊妃。詩中語語濃艷,字字流葩,讀這首詩,如覺春風滿紙,花光滿眼,人面迷離,無須刻畫,自然使人覺得這是牡丹,是美人玉色,而不是別的。

      英漢對照

      清平調(之二)

      李白

      一枝紅艷露凝香,云雨巫山枉斷腸。

      借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。

      A SONG OF PURE HAPPINESS II

      Li Bai

      There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,

      And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -

      The palaces of China have never known such beauty-

      Not even Flying Swallow with all her glittering garments.

      作者簡介

      李白(701~762),字太白,號青蓮居士。是屈原之后最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽,與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想象豐富,語言流轉自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》三十卷。

    【《清平調·其二》李白唐詩注釋翻譯賞析】相關文章:

    《清平調·其一》李白唐詩注釋翻譯賞析05-25

    《清平調·其三》李白唐詩注釋翻譯賞析09-14

    《清平調詞三首》李白唐詩注釋翻譯賞析07-01

    《行路難·其二》李白唐詩注釋翻譯賞析06-09

    《贈別·其二》杜牧唐詩注釋翻譯賞析08-15

    《怨情》李白唐詩注釋翻譯賞析06-23

    《玉階怨》李白唐詩注釋翻譯賞析12-17

    《軍行》李白唐詩注釋翻譯賞析09-26

    《憶東山》李白唐詩注釋翻譯賞析07-09

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人