<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 唐詩《聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事》原文翻譯及鑒賞

    時間:2025-12-10 07:24:56 唐詩 我要投稿

    唐詩《聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事》原文翻譯及鑒賞

      【作品簡介】

    唐詩《聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事》原文翻譯及鑒賞

      《聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事》是唐代詩人李頎創作的七言古體長詩。此詩主要描寫董大彈奏《胡笳弄》這一歷史名曲的情景,用文字描繪音樂效果,來贊賞他高妙動人的演奏技藝;同時以此寄房琯,也帶有為他得遇知音而高興的心情。全詩描寫細致入微,形象生動,想象豐富,渾然天成。

      【作者簡介】

      李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺)人,唐代詩人。少年時曾寓居河南登封。開元十三年進士,做過新鄉縣尉的小官,詩以寫邊塞題材為主,風格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。

      李頎與王維、高適、王昌齡等著名詩人皆有來往,詩名頗高。其詩內容涉及較廣,尤以邊塞詩、音樂詩獲譽于世。擅長五、七言歌行體。趙郡(今河北趙縣)人,一說東川(今四川三臺一帶)人。少時家本富有,后結識富豪輕薄子弟,傾財破產。后刻苦讀書。隱居潁陽(今河北南許昌)苦讀10年,于唐玄宗開元二十三年(735年)考取進士,曾任新鄉縣尉。任職多年,沒有升遷,晚年仍過隱居生活。他一生交游很廣,當時著名詩人王昌齡、高適、王維等都與他關系密切。李頎性格疏放超脫,厭薄世俗。他的詩以邊塞詩成就最大,奔放豪邁,慷慨悲涼,最著名的有《古從軍行》 、 《古意》 、 《塞下曲》等。李頎還善于用詩歌來描寫音樂和塑造人物形象。他以長歌著名,也擅長短詩,他的七言律詩尤為后人推崇。 《全唐詩》中錄存李頎詩三卷,后人輯有《李頎詩集》 。

      【原文】

      《聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事》

      作者:李頎

      蔡女昔造胡笳聲,一彈一十有八拍。

      胡人落淚沾邊草,漢使斷腸對歸客。

      古戍蒼蒼烽火寒,大荒沈沈飛雪白。

      先拂商弦后角羽,四郊秋葉驚摵摵。

      董夫子,通神明,深山偷聽來妖精。

      言遲更速皆應手,將往復旋如有情。

      空山百鳥散還合,萬里浮云陰且晴。

      嘶酸雛雁失群夜,斷絕胡兒戀母聲。

      川為靜其波,鳥亦罷其鳴。

      烏孫部落家鄉遠,邏娑沙塵哀怨生。

      幽音變調忽飄灑,長風吹林雨墮瓦。

      迸泉颯颯飛木末,野鹿呦呦走堂下。

      長安城連東掖垣,鳳凰池對青瑣門。

      高才脫略名與利,日夕望君抱琴至。

      【注解】:

      1、弄:樂曲。(“時奏狡弄,則彷徨翱翔。”王褒《洞簫賦》)

      2、房給事:姓房名琯,任給事中之職。

      3、蔡女:蔡琰(蔡文姬)。相傳蔡琰在匈奴時,感胡笳之音,作琴曲《胡笳十八拍》。

      4、有:通“又”。(“割地朝者三十有六國。”《韓非子》)

      5、戍:邊戍哨所。

      6、蒼蒼:衰老、殘破貌。

      7、烽火:借代烽火臺。

      8、荒:邊陲、邊疆。(“乞賜褒獎,以慰邊荒。”《三國志》)

      9、沉沉:低沉、陰沉貌。(“念去去千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。”柳永《雨霖鈴》)

      10、摵摵:落葉之聲。

      11、言:語助詞。(“既盟之后,言歸于好。”《左傳》)

      12、更:gèng連詞,與、和。(“著盡工夫是化工,不關春雨更春風。”楊萬里《春興》)

      13、將:語助詞,表示動作、行為的趨向或進行。(“宮使驅將惜不得。”白居易《賣炭翁》)

      14、且:表選擇關系的連詞,抑或、或者。(“是且非邪。”韓愈《朱文公校昌黎先生集》)

      15、酸:悲痛、悲傷。(“日磾觀狀,益增酸哽。”朱敬范《朱岱林墓志銘》)

      16、斷絕:不連貫,時斷時續。

      17、烏孫:漢代西域國名。漢武帝欽命劉細君為公主和親烏孫昆莫。

      18、邏娑:唐時吐蕃首府,即今西藏拉薩。唐文成公主、金城公主皆遠嫁吐蕃。

      19、迸泉:噴涌出的泉水。

      20、颯颯:飛舞貌。(“颯沓矜。”鮑昭《飛鶴賦》)

      21、木末:樹梢。(“好花生木末,衰蕙愁空園。”李賀《十二月樂辭·七月》)

      22、呦呦:鹿鳴聲。

      23、東掖:指門下省。門下省為左掖,在東。

      24、鳳凰池:中書省。(“中書監令掌贊詔令。。。多承寵任,是以人因其位,謂之“鳳凰池”焉。”杜佑《通典》)

      25、青瑣門:漢時宮門,這里指唐宮門。

      26、高才:指房琯。

      27、脫略:輕慢,不在意。

      【韻譯】:

      當年蔡琰曾作胡笳琴曲,彈奏此曲總共有十八節。

      胡人聽了淚落沾濕邊草,漢使對著歸客肝腸欲絕。

      邊城蒼蒼茫茫烽火無煙,草原陰陰沉沉白雪飄落。

      先彈輕快曲后奏低沉調,四周秋葉受驚瑟瑟凋零。

      董先生通神明琴技高妙,深林鬼神也都出來偷聽。

      慢揉快撥十分得心應手,往復回旋仿佛聲中寓情。

      聲如山中百鳥散了又集,曲似萬里浮云暗了又明。

      象失群的雛雁夜里嘶叫,象胡兒戀母痛絕的哭聲。

      江河聽曲而平息了波瀾,百鳥聞聲也停止了啼鳴。

      仿佛烏孫公主遠懷故鄉,宛如文成公主之怨吐蕃。

      幽咽琴聲忽轉輕松瀟灑,象大風吹林如大雨落瓦。

      有如迸泉颯颯射向樹梢,有如野鹿呦呦鳴叫堂下。

      長安城比鄰給事中庭院,皇宮門正對中書省第宅。

      房琯才高不為名利約束,晝夜盼望董大抱琴來奏。

      【評析】:

      “蔡女昔造胡笳聲”至“大荒沉沉飛雪白。”六句單寫《胡笳十八拍》曲子本身的精妙之處。“漢使斷腸對歸客。”一句,有言“歸客”即蔡文姬,取文姬歸漢之故。細想之似為不妥:文姬歸漢,“漢使”有何斷腸之處?施同以為,此“漢使”“歸客”都應同前句之“胡人”是虛指。即言:胡人聞《胡笳十八拍》而落淚,漢朝在胡的使臣們看見他人歸漢,聞之更加思鄉斷腸。

      “先拂商弦后角羽”至“野鹿呦呦走堂下。”十八句寫董大撫琴之高技。“董夫子,通神明,深山偷聽來妖精。”兩句為因果關系,后句是“深山妖精來偷聽”的倒裝。“嘶酸雛雁失群夜,斷絕胡兒戀母聲。”兩句直寫琴聲,其聲如“夜失群雛雁之酸嘶,胡兒之斷絕戀母聲。”“烏孫部落家鄉遠,邏娑沙塵哀怨生。”兩句用典,是寫琴意。更多唐詩欣賞敬請關注“習古堂國學網”的唐詩三百首欄目。

      “長安城連東掖垣,鳳凰池對青瑣門。高才脫略名與利,日夕望君抱琴至。”是“寄房給事語”。前兩句突寫房琯位高權重,后兩句與前語構成轉折關系。“日夕望君抱琴至”的原因有二:一是董大琴技神妙;二是“高才脫略名與利”。是繼續對董大的肯定,更是對房琯人品的贊美。

    【唐詩《聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事》原文翻譯及鑒賞】相關文章:

    中國唐詩鑒賞-《聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事》08-20

    《聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事》11-14

    《別董大》唐詩鑒賞08-01

    唐詩《野望》原文翻譯鑒賞09-11

    《塞上聽吹笛》唐詩原文及鑒賞09-19

    《別董大(其一)》唐詩鑒賞10-20

    高適《別董大》唐詩鑒賞07-23

    《別董大》高適唐詩鑒賞07-19

    李頎唐詩《古意》原文翻譯鑒賞10-01

    • 相關推薦
    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人