<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 蘇軾《好事近湖上雨晴時》古詩詞翻譯賞析

    時間:2026-01-09 15:36:07 蘇軾

    蘇軾《好事近湖上雨晴時》古詩詞翻譯賞析

      《好事近·湖上雨晴時》作者為宋朝詩人蘇軾。其古詩全文如下:

    蘇軾《好事近湖上雨晴時》古詩詞翻譯賞析

      湖上雨晴時,秋水半篙初沒。朱檻俯窺寒鑒,照衰顏華發。

      醉中吹墜白綸巾,溪風漾流月。獨棹小舟歸去,任煙波飄兀。

      【前言】

      《好事近·湖上雨晴時》是北宋文學家蘇軾所創作的一首詞。此詞是詞人夜中泛舟西湖感嘆老無所成的郁悶心境而寫的。上片先從游興大發寫起,泛舟度閑;下片則極力表現詞人蕭疏沖淡,純任自然的心境和情感。此詞以白描寫意手法鋪排全篇,給人以委抒心曲、意蘊流動的藝術感受。

      【注釋】

      ⑴好事近:詞牌名,又名《釣船笛》。

      ⑵半篙初沒:謂湖水剛剛漫過半根竹桿的深淺。篙(gāo):撐船用的竹竿或木棍。

      ⑶朱檻(jiàn):船上的紅色欄桿。鑒:鏡子。這里指寒冷的湖水。

      ⑷白綸(guān)巾:古時一種白色頭巾,用青絲絳帶制成。傅斡《注坡詞》注:“綸,青絲也。白綸巾,則有青白織紋矣。”

      ⑸漾(yàng):水面動蕩,搖漾。

      ⑹棹(zhào):劃船的長槳。

      ⑺飄兀(wù):飄搖不穩定。

      【翻譯】

      雨過天晴,湖水蕩漾,秋高氣爽,泛舟度閑,最為適宜,撐船的竹竿被湖水剛剛漫過半截。從船上的紅色欄桿看湖面照出了自己的衰顏華發。喝醉了,一陣山溪秋風吹來,把頭上的白綸巾吹落到湖中,湖水蕩漾、月光流波。獨自劃船離去,任由煙霧籠罩的湖面飄搖不穩定。

      【賞析】

      上片先從游興大發寫起:“湖上雨晴時,秋天半篙初沒。”雨過天晴,泛舟度閑,而當撐船的竹竿被湖水剛剛漫過半截的當兒,詞人不禁把目光投向了平靜如鏡的湖面。然而,本擬忘掉個人得失的他,卻驟然有一股憂思涌上心頭:“朱檻俯窺寒鑒,照衰顏華發。”詞人身體尚健壯,遇到高興事兒時,常常忘記了自己的年齡,然而“日過當午”的心理陰影卻時在腦海中閃動,一旦景物觸發,會立刻強烈涌現。此時此地的詞人,在游興正濃的當口,從游船的朱紅欄桿往水下俯看,發現了平靜如鏡的湖面映照出了自己的衰顏華發,不禁一陣悲涼從心底升起。

      下片則極力表現詞人蕭疏沖淡,純任自然的心境和情感。“醉中吹墮白綸巾,溪風漾流月。”在湖水蕩漾、月光流波的恬適環境中,詞人喝醉了,但不小心,一陣山溪秋風吹來,把頭上的白綸巾吹落到湖中去了。寫景如畫,即景即情,景情合一,鋪排自如。但是,昔日的京都翰林,今日外任幽獨,其愁其苦,沒有人能夠知曉或領悟。于是,末二句推出了“獨棹小舟歸去,任煙波飄兀”的委婉心曲。表面曠達,一任浮生,而實際上,在“煙波飄兀”的感受中卻涌動著憂思時事,感嘆衰老無成的悲哀心緒。詞人在溪風拂面、月光如水中深夜歸舟,勾勒出了他彷徨孤獨無所適從的自畫像,給人以委抒心曲、意蘊流動的藝術感受,令人低回徘徊不已。

      總起來說,此詞以白描寫意手法鋪排全篇,表面平靜疏淡,而內里起伏沸騰。在恬淡中含有憂思,在曠達中寓有執著,表現了詞品與人品的統一,真善美的合諧與完整。

    【蘇軾《好事近湖上雨晴時》古詩詞翻譯賞析】相關文章:

    蘇軾《飲湖上初晴后雨》翻譯及賞析09-27

    蘇軾《飲湖上初晴后雨》翻譯及賞析10-02

    古詩詞賞析好事近07-10

    蘇軾《飲湖上初晴后雨》原文翻譯及賞析07-12

    好事近·煙外倚危樓_蘇軾的詞原文賞析及翻譯09-16

    古詩雨晴翻譯賞析10-24

    蘇軾《飲湖上初晴后雨》原文翻譯以及賞析11-30

    《雨晴》閱讀答案及翻譯賞析06-17

    賞析飲湖上初晴后雨 蘇軾12-23

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人