<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 椒聊詩經原文翻譯和賞析

    時間:2020-07-10 18:51:14 我要投稿

    椒聊詩經原文翻譯和賞析

      《詩經:椒聊

    椒聊詩經原文翻譯和賞析

      椒聊之實,蕃衍盈升。

      彼其之子,碩大無朋。

      椒聊且,遠條且。

      椒聊之實,蕃衍盈匊。

      彼其之子,碩大且篤。

      椒聊且,遠條且。

      注釋

      椒:花椒。古人用椒比喻婦人多子女。聊:助詞。一說“聚”。《毛傳》:“椒聊,椒也。”

      譯文

      花椒子兒生樹上,子兒繁盛滿升裝。

      那個女子福氣好,身材高大世無雙。

      花椒子兒一串串,香氣陣陣向上揚。

      花椒子兒生樹巔,盛滿一把真繁衍。

      那個女子福氣好,身材高大又壯健。

      花椒子兒一串串,香氣陣陣散滿天。

      賞析

      妥貼,增強了詩歌的表現力和感染力。后兩句又回到了對花椒的抒寫上,但因有了中間比喻部分的過渡,已不同于前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前后呼應,對人物的贊美進一步深化,含蘊雋永,有余音裊裊之感。而語尾助詞“且”的'連用,更是增強了情感的抒發,企慕之意,可謂一往情深。

      情意深致的藝術效果。本詩另一個更為突出的特點,是成功地運用了比興的藝術手法,比是“以彼物比此物也”,興是“先言他物以引起所詠之辭也”。比興的運用,不但使詩的開篇較為自然,沒有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現出被贊美主體的品性內涵,易于為人理解

    【椒聊詩經原文翻譯和賞析】相關文章:

    09-23

    09-21

    10-18

    08-18

    09-23

    08-17

    08-16

    08-16

    05-06

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人