<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 詩經·小雅·鹿鳴之什·鹿鳴

    時間:2025-11-04 03:41:38 詩經

    詩經·小雅·鹿鳴之什·鹿鳴

      原文:

    詩經·小雅·鹿鳴之什·鹿鳴

      呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。

      呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。視民不,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。

      呦呦鹿鳴,食野之。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。

      注釋:

      1、什(石shí):十。

      2、呦呦(幽yōu):《集傳》:“呦呦,聲之和也。”

      3、蘋:《鄭箋》:“蘋,(賴lài)蕭。”郭注:“今蒿也,初生亦可食。”

      4、瑟:一種弦樂器,像琴,二十五弦。

      5、簧:《毛傳》:“簧,笙也,吹笙而鼓矣。”

      6、筐:《毛傳》:“筐,(翡fěi)屬,所以行幣帛也。”(:圓形的竹筐)

      7、將:進獻。

      8、周行(杭háng):正道。姚際恒《詩經通論》:“周行,大路也。……猶云指我途路耳。”

      9、德音孔昭:《詩緝》:“嘉賓教益于我,皆有德之言,甚昭明矣。”

      10、視:《鄭箋》:“視,古示字也。”

      11、(挑tiāo):輕。奸巧。

      12、是則是效:《毛傳》:“是則是效,言可法效也。”

      13、敖:《毛傳》:“敖,游也。”

      14、燕:通“宴”。敖:遨游。

      15、(勤qín):茜類植物。《釋文》引《說文》:“,蒿也。”

      16、湛(耽dān):過度逸樂。

      譯文:

      一群鹿兒呦呦叫,在那原野吃蘋草。我有一批好賓客,彈琴吹笙奏樂調。

      一吹笙管振簧片,捧筐獻禮禮周到。人們待我真友善,指示大道樂遵照。

      一群鹿兒呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好賓客,品德高尚又顯耀。

      示人榜樣不輕浮,君子賢人紛紛來仿效。我有美酒香而醇,宴請佳賓嬉娛任逍遙。

      一群鹿兒呦呦叫,在那原野吃草。我有一批好賓客,彈瑟彈琴奏樂調。

      彈瑟彈琴奏樂調,快活盡興同歡笑。我有美酒香而醇,宴請佳賓心中樂陶陶。

      鑒賞:

      這首是周代朝廷與民間宴會通用的樂歌,朱熹曾猜想是由朝廷宴樂“推而用之”于民間的。這可能是弄顛倒了。因為詩中以鹿群食草起興,本身就證明它的古老性質,所以,事實上這首詩恐怕最初是民間宴會的樂歌,后來才被統治階級采用的;當然他們有所加工修改,這恐怕是難免的。

      馬瑞辰說:“此詩三章,文法參差,而義實相承。”首章與末章的前六句都是寫自己熱情待客,所不同的是首章后兩句轉到寫客人對我的教益,末章后兩句則是寫客人的歡樂,這是由于我熱情所致。次章是承首章末兩句而來,贊美客人德高望重。全詩情調歡樂輕快。

    【詩經·小雅·鹿鳴之什·鹿鳴】相關文章:

    詩經《小雅·鹿鳴之什·鹿鳴》原文賞析09-26

    詩經·小雅·鹿鳴之什·伐木07-16

    詩經·小雅·鹿鳴之什·天保12-20

    詩經·小雅·鹿鳴之什·出車06-28

    詩經·小雅·鹿鳴之什·常棣11-21

    詩經·小雅·鹿鳴之什·采薇07-11

    詩經·小雅·鹿鳴之什·四牡12-20

    詩經《小雅·鹿鳴之什·伐木》原文賞析10-31

    詩經·小雅·鹿鳴之什·皇皇者華09-15

    詩經《小雅·鹿鳴之什·天保》原文鑒賞07-12

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人