<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 《詩經:園有桃》全詩賞析

    時間:2025-10-16 06:35:22 詩經

    《詩經:園有桃》全詩賞析

      《園有桃》,《詩經·魏風》的一篇。全詩二章,每章十二句。是一首先秦時代華夏族詩歌。以下是小編分享的《詩經:園有桃》全詩賞析,歡迎大家閱讀!

    《詩經:園有桃》全詩賞析

      《詩經:園有桃》

      園有桃,其實之肴。

      心之憂矣,我歌且謠。

      不知我者,謂我士也驕。

      彼人是哉,子曰何其?

      心之憂矣,其誰知之?

      其誰知之,蓋亦勿思!

      園有棘,其實之食。

      心之憂矣,聊以行國。

      不知我者,謂我士也罔極。

      彼人是哉,子曰何其?

      心之憂矣,其誰知之?

      其誰知之,蓋亦勿思!

      注釋:

      1、殽:吃。

      2、歌:眾人同唱的曲子。謠:一人獨唱的曲子。

      3、其:語氣助詞,沒有實義。

      4、蓋:何不,為什么不。

      5、棘:酸栆樹。

      6、行國:在國內周游。

      7、罔極:意思是心中沒有知足的時候。

      譯文:

      果園里面長著桃,果實可以作佳肴。

      我的心中多憂傷,又唱歌來又誦謠。

      不理解我心的人,說我書生太狂傲。

      莫非他們說得對,你該說些什么好?

      我的心中多憂傷,我的憂傷誰知道。

      我的憂傷誰知道,何不丟開不去想。

      果園里面有酸棗,果實可以作吃食。

      我的心中多憂傷,國中周游且消愁。

      不理解我心的人,說我書生不知足。

      莫非他們說得對,你該說些什么好?

      我的心中多憂傷,我的憂傷誰知道。

      我的憂傷誰知道,何不丟開莫煩惱。

      賞析:

      因不被理解而生感慨,由感慨而作歌,此表白自己的清正高潔,抒發不平和郁悶,這是書生們常有的心態和做法。

      這種心態和做法容易理解。不容易理解的是,世間何以難于尋求到理解?人們有時看重的僅僅就是理解,為什么就尋覓不到?

      其實,理解難覓也很容易埋解。人們各自從各自的立場去看問題,各自關注各自的利益,難得設身處地為他人著想,更不用說為他人排憂消愁。“各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜。”這話道出了世間人人各自為陣、各自設防的心態。我們很難說這種心態是好是壞。說它好吧,它卻造成人與人之間的隔膜和冷淡,使人與人如同陌生的異鄉人,沒有溫情和人情味,更沒有同情和理解。說它不好吧,它又可以避免人言可畏的麻煩和流言蜚語的軟刀子,保護自己不受到傷害,不落入他人的陷井。

      真正困難的是,既想得到同情和理解,又想避免他人的陷害和非難。這種兩全其美的境界很難達到。

      在一個人人為自己忙碌奔波的陌生的世界上,企圖尋求別人的理解,完全是姜太公釣魚—愿者上鉤。讀書人知書識禮,比一般人懂得更多,如果連這點啟發都悟不透,也該算作一個不大不小的悲劇。


    更多相關文章推薦閱讀:

    1.詩經·國風·魏風·園有桃

    2.詩經《國風·魏風·園有桃》原文賞析

    3.詩經《關雎》賞析

    4.詩經《絲衣》

    5.詩經中的作品賞析

    6.《詩經:淇奧》譯文及賞析

    7.詩經《鵲巢》鑒賞

     

     

    【《詩經:園有桃》全詩賞析】相關文章:

    《詩經:有狐》全詩賞析09-13

    《詩經:還》全詩賞析06-10

    《詩經:匏有苦葉》全詩賞析08-13

    詩經《園有桃》09-04

    《詩經:綢繆》全詩賞析09-11

    詩經氓全詩賞析08-22

    《詩經:風雨》全詩賞析06-23

    《詩經:清人》全詩賞析07-06

    《詩經:旄丘》全詩賞析06-01

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人