<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 詩經《采蘩》鑒賞

    時間:2025-11-13 14:02:21 詩經 我要投稿

    詩經《采蘩》鑒賞

      《采》,《詩經·召南》的一篇。全詩三章,每章四句。這是一首反映人們為祭祀而勞作的詩,主要敘寫為了采辦祭祀所需的用來燎燒的蒿草,主人公大費周章地去尋找和采辦的經過和完成祭祀過程的辛勞。此詩主人公即采者的身份歷來有爭議,或說宮女,或說夫人,或說奴仆。全詩三章疊詠,其主要特色在于前兩章以一問一答出之,明顯地受了原始民歌的影響;末章寫其儀容,用“僮僮”“祁祁”,言語雖簡,而采者之儀態神情可現。《詩經》是中國文學史上第一部詩歌總集,它對后代詩歌發展有深遠的影響,成為中國古典文學現實主義傳統的源頭。

    詩經《采蘩》鑒賞

      采

      【題解】寫婦女采供奉祭事。

      于以采,于沼于。于以用之,公侯之事。

      于以采,于澗之中。于以用之,公侯之宮。

      被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言還歸。

      【注釋】

      1、:白蒿。

      2、:小沙洲。

      3、事:祭祀。

      4、宮:宗廟。

      5、被(皮pí):婦女的假發。僮僮(童tóng):高聳狀。

      6、夙:早晨。

      7、祁祁:極言其多。

      【白話譯】

      何處可以采白蒿,湖澤之畔和沙洲。采來白蒿作何用,公侯之家祭祖宗。

      何處可以采白蒿,山澗之中路迢迢。采來白蒿作何用,公侯之家祭宗廟。

      夫人假發高又松,早晚忙碌在后宮。夫人發飾多又密,忙完一天才休息。

      【講解】

      閱讀此詩,先予判明詩中主人公的身份,也許有助于把握全詩的情感。

      《毛詩序》曰:“采,夫人不失職也。夫人可以奉祭祀,則不失職矣。”是以為此乃貴族夫人自詠之辭,說的是盡職“奉祭祀”之事。朱熹《詩集傳》則曰:“南國被文王之化,諸侯夫人能盡誠敬以奉祭祀,而其家人敘其事以美之也。”定主人公為“家人”,這是對毛序的一大修正。不過以為那辛勤“采”、“夙夜在公”的還是“諸侯夫人”,于詩意未免仍有隔膜。

      誠然,古代貴族夫人也確有主管宗廟祭祀的職責,但并不直接從事采摘、洗煮等勞作。《周禮·春官宗伯》稱:“世婦,掌女宮之宿戒,及祭祀,比其具。”賈公彥疏謂“女宮”乃指有罪“從坐”、“沒入縣官”而供“役使”之女,又稱“刑女”。凡宮中祭祀涉及的“盛之”,均由“女宮”擔任。而此詩中的主人公,既稱“夙夜在公”,又直指其所忙碌的地方為“公侯之宮”,則其口吻顯示的身份,自是供“役使”的“女宮”之類無疑。

      詩之開篇,出現的正是這樣一些忙于“采”的女宮人。她們往來于池沼、山澗之間,采夠了祭祀所需的白蒿,就急急忙忙送去“公侯之宮”。詩中采用的是短促的問答之語:“哪里采的白蒿?”“水洲中、池塘邊。”“采來作什么?”“公侯之家祭祀用”答問之簡潔,顯出采之女勞作之忙,似乎只在往來的路途中,對詢問者的匆匆一語之答。答過前一問,女宮人的身影早已過去;再追上后一問,那“公侯之事”的應答已傳自遠處。這便是首章透露的氛圈。再加上第二章的復疊,便愈加顯得忙碌無暇,簡直可以從中讀出穿梭而過的女宮人的匆匆身影,讀出那從池沼、山澗飄來,又急促飄往“公侯之宮”的匆匆步履!

      【作品鑒賞】

      《毛詩序》曰:“采,夫人不失職也。夫人可以奉祭祀,則不失職矣。”是以為此乃貴族夫人自詠之辭,說的是盡職“奉祭祀”之事。朱熹《詩集傳》則曰:“南國被文王之化,諸侯夫人能盡誠敬以奉祭祀,而其家人敘其事以美之也。”定主人公為“家人”,這是對毛序的一大修正。不過以為那辛勤“采”、“夙夜在公”的還是“諸侯夫人”,于詩意未免仍有隔膜。

      誠然,古代貴族夫人也確有主管宗廟祭祀的職責,但并不直接從事采摘、洗煮等勞作。《周禮·春官宗伯》稱:“世婦,掌女宮之宿戒,及祭祀,比其具。”賈公彥疏謂“女宮”乃指有罪“從坐”、“沒入縣官”而供“役使”之女,又稱“刑女”。凡宮中祭祀涉及的“盛之”,均由“女宮”擔任。而此詩中的主人公,既稱“夙夜在公”,又直指其所忙碌的地方為“公侯之宮”,則其口吻顯示的身份,自是供“役使”的“女宮”之類無疑。

      詩之開篇,出現的正是這樣一些忙于“采”的女宮人。她們往來于池沼、山澗之間,采夠了祭祀所需的白蒿,就急急忙忙送去“公侯之宮”。詩中采用的是短促的問答之語:“哪里采的白蒿?”“水洲中、池塘邊。”“采來作什么?”“公侯之家祭祀用”答問之簡潔,顯出采之女勞作之忙,似乎只在往來的路途中,對詢問者的匆匆一語之答。答過前一問,女宮人的身影早已過去;再追上后一問,那“公侯之事”的應答已傳自遠處。這便是首章透露的氛圈。再加上第二章的復疊,便愈加顯得忙碌無暇,簡直可以從中讀出穿梭而過的女宮人的匆匆身影,讀出那從池沼、山澗飄來,又急促飄往“公侯之宮”的匆匆步履!

      第三章是一個跳躍,從忙的野外采摘,跳向了忙碌的宗廟供祭。據上引《周禮》“世婦”注疏,在祭祀“前三日”,女宮人便得夜夜“宿”于宮中,以從事洗滌祭器、蒸煮“盛”等雜務。由于干的是供祭事務,還得打扮得漂漂亮亮,戴上光潔黑亮的發飾。這樣一種“夙夜在公”的勞作,把女宮人折騰得不成樣子。詩中妙在不作鋪陳,只從她們發飾“僮僮”(光潔)向“祁祁”(松散)的變化上著墨,便入木三分地畫下了女宮人勞累操作而無暇自顧的情狀。那曳著松散的發行走在回家路上的女宮人,此刻帶幾分慶幸、幾分辛酸,似乎已不必再加細辨——“薄言還歸”的結句,已化作長長的喟嘆之聲,對此作了無言的回答。

      此詩仍是三章疊詠,而其主要特色在于前兩章以一問一答出之。末章寫其儀容,用“僮僮”、“祁祁”,言語雖簡,而宮女之儀態神情可現。而一問一答的形式,明顯地受了原始民歌的影響。

    【詩經《采蘩》鑒賞】相關文章:

    詩經:采蘩全詩鑒賞08-21

    詩經《采蘩》09-04

    采蘩 詩經12-06

    詩經《國風·召南·采蘩》鑒賞08-21

    詩經采蘩全文09-29

    《詩經·采蘩》賞析08-14

    詩經采蘩原文賞析10-31

    《采蘩》詩經譯文賞析07-02

    詩經采蘩全文翻譯07-03

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人