<address id="ousso"></address>
<form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
  1. 不要再問我詩歌雙語對照

    時間:2024-08-30 10:49:33 我要投稿
    • 相關推薦

    不要再問我詩歌雙語對照

      Ask me no more where Jove bestows,

    不要再問我詩歌雙語對照

      When June is past, the fading rose;

      For in your beauty’s orient deep,

      These flowers, as in their causes, sleep.

      Ask me no more whither do stray

      The golden atoms of the day;

      For in pure love heaven did prepare

      Those powders to enrich your hair.

      當六月過去,玫瑰凋殘,

      別再問我,愛神在哪里。

      你的美麗是那么燦爛,

      這些花兒,就在他的根部熟睡。

      別再問我,是否漂泊

      白天金色的陽光;

      那是純潔愛情的天空

      那些粉末可以裝飾你的秀發。

      Ask me no more whither doth haste

      The nightingale, when May is past;

      For in your sweet dividing throat

      She winters, and keeps warm her note.

      Ask me no more where those stars light,

      That downwards fall in dead of night;

      For in your eyes they sit, and there

      Fixed become, as in their sphere.

      當五月悄然離去,

      別再問我,夜鶯在哪里

      你那甜蜜的歌喉,

      在冬季,溫暖著她的音符。

      別再問我,明亮的繁星,

      夜晚落在哪里;

      他們就在你的眼中,

      固定在那里,猶如在他們的家。

    【不要再問我詩歌雙語對照】相關文章:

    07-25

    02-29

    07-31

    08-22

    03-23

    10-14

    07-05

    03-03

    07-29

    06-08

    <address id="ousso"></address>
    <form id="ousso"><track id="ousso"><big id="ousso"></big></track></form>
    1. 日日做夜狠狠爱欧美黑人